常年法律顾问服务合同(中英文版)
Legal counseling agreement
聘请方:(下称甲方)
Consigner:
地 址:
Address:
法定代表人:
Legal representative:
受聘方:
Consignee: (Hereinafter referred to as “Party B”)
地 址:上海市西藏中路268号来福士广场51楼
Address:26/F,HongKang Plaza 283 Huaihai Road Shanghai
本合约由上列甲乙双方于中华人民共和国上海市订立。
This Agreement is made and entered into by and between the two parties in Shanghai, the people’s republic of China
鉴 于:
Whereas:
甲方为促进业务发展,防范法律风险,决定聘请乙方为其常年法律顾问;
Party A want to promote its business and keep away law risks, decides to assign Party B as its long-term law consultant.
乙方系一家在中国境内注册设立并经中国政府特许、可持续运营的劳动法律服务机构,经与甲方商洽,同意接受聘请,担任其常年法律顾问;
Party B a company registered in China by government licensed and certified last operating labor law service organization, after friendly negotiation with Party A, willing to accept the consignment, consigned as its long-term law consultant.
为 此,
Now, therefore
甲乙双方本着相互信任、合作共赢的原则,经友好、充分之协商,就聘请合约的条款及内容达成如下协议:
The two parties based on principle of trusting and win-win cooperating, after friendly and thorough negotiation, the parties agreed the following terms and conditions on the consigning.
第一条 聘约期间
Article one Consignment periods
1.1 甲方聘请乙方作为常年法律顾问的期间为壹年,自________至_______;聘期届满后,本合约自动终止。
Party A consign Party B as it’s long-term law consultant, the consignment period is one year, from _____________ to ___________, the agreement will terminate after expiration.
1.2 乙方指定________作为主要联系人,负责跟进和处理法律顾问事宜。如因甲方的工作内容需要或_____出差在外地,乙方可另行指派其他专业人员提供法律服务。
The Party B assign lawyer______ as major coordinator, he will be responsible for following and settling law consulting affairs. If the working assignment of Party A requires or lawyer______ are out to other cities on business, Party B can assign other professional lawyer to provide legal service.
1.3 本合约聘期届满后,若甲方决定续聘,且按本合约第六条的规定向乙方续付顾问费的,则本合约的聘期及效力自动顺延壹年,或可另行签订聘约。
After expiration of this agreement, if the Party A is willing to continue consigning, and paid continuing consulting fees to Party B in accordance with terms and conditions specified in article six of this contract, then the consigning period and effectiveness of this will automatically postpone one year, or enter into other agreement by both parties.
第二条 服务内容
Article Two service content
2.1 作为法律顾问,乙方在聘期内,应甲方的要求和实际需要,及时向甲方提供下列服务,依法维护甲方的合法权益:
As legal consultant, during the consigning period, according to the requirements and actual needs of Party A, Party B will provide the following service to Party A in time, protect legal rights of party A.
a) 法律咨询:解答法律疑问,提供法律建议,出具法律意见;
Legal consult: Answer legal questions, give legal suggestions, and give legal opinions.
b) 合同审查:起草审阅合同,提出修改意见,规范合同管理;
Review contract: draft and review contract, give amending suggestions, standardize contract management.
c) 参与决策:参与甲方决策,提供法律依据,防范法律风险;
Participate decision: participate decision of party A, provide legal basis, and keep away legal risks.
d)专项服务:
劳动法律、法规、政策咨询;代理劳动争议案件处理。
起草法律文件、合同、规章制度、协商方案、谈判提纲。
全程代理、监理员工招聘、录用、退工。
企业转制、改制、减员方案策划。
转制企业员工整体解盘;季节性、临时性员工过度托管。
履历调查、素质评测及机构设置方案制订。
普通员工、管理人员、保密对象上岗培训及专业讲座。
Special services:
Providing advices on labor laws, regulations and policies; serving as an agent to handle cases of Labor disputes.
Drafting legal documents contracts, rules and regulations, consultative proposals and negotiation outlines.
Representing and managing the whole procedure of headhunting, recruitment and dismissal.
Planning proposals on transforming, reforming and outing down of an enterprise.
Entire undertaking of transformed employees; transitional trusteeship of employees seasonally and temporarily.
Resume investigation, quality measurement, and making out plans for institutions reorganization.
Providing post trainings and specialized lectures for ordinary employees, managerial staff and some secret VIPs (very important persons).
g) 其它约定. Any other business agreed by both parties.
2.2 下列事务,甲方委托乙方办理的,须按规定向乙方另付律师费,付费标准为5000元每件:
Party A consign Party B to deal with the following affairs, Party A will pay additional fees to Party B, the price standard will be RMB 5000 Yuan every case.
a) 甲方涉及诉讼或者仲裁委托乙方出庭代理的,包括一审起诉或应诉,二审上诉或应诉,再审申请或再审应诉,国内仲裁与国际仲裁,判决或裁决的申请执行,提起执行异议,申请国家赔偿等;
If Party A has lawsuit or arbitration need to entrust Party B to on behalf of party A on court, including the first instance infringement or defense, second instance infringement or defense, Retrial appeal or defend. Domestic arbitration or international arbitration, appeal executing of sentence or arbitration, promote execution dispute. Apply national compensation etc.
b)甲方涉及劳动纠纷,委托乙方诉讼方式协调解决的,可免收服务费。
Party A involves in labor disputes, entrust party B to reconcile by means of litigating method, the fee can be waived.
第三条 服务方式
Article three service method
3.1 甲方获得或者乙方提供法律服务的方式或途径包括:
3.1 The ways and methods Party A got legal service from Party B:
a) 电话咨询;Phone consultation;
b) 面见商谈;Interview;
c) 专题会议;Special topic meetings;
d) 书面意见;Written comments;
e) 法律讲座;Legal seminar;
f) 参与谈判;Participate in negotiation;
g) 出庭诉讼;Appear in court to litigate;
h) 庭外协调;Out of court settlement;
i) 代为交涉;Represent to deal with;
j) 其它方式.。 Other methods.
第四条 保密义务
Article four Confidentiality obligations
4.1 任何一方在履行本合约过程中所获得的与另一方有关的任何信息、合同、资料、专业意见或其它商业秘密,非经授权或同意,不得以任何方式向第三方及双方各自无关人员传递泄露,否则,按本合约第七条承担违约责任;
Except authorized or agreed on, neither party shall disclose to any third Party or irrespective persons in either party any information about other party, contract, document, professional suggestions or other business secrets gained during the execution of the agreements.
4.2 前项所列保密义务不因本合约的终止、解除、变更或废止而免除。
The above mentioned confidentiality obligation will not be waived after the termination, expiration, amend or revoke of the agreement.
第五条 责任担保
Article five Warranties
5.1 甲方保证,其向乙方提供的文件、资料及事实真实、完整与全面,力免误导与失实;否则,甲方应自行承担相应的法律后果及经济损失。
Party A warrants that, all files, documents, affairs are complete and in accordance with the fact, avoid misleading or inconsistent with the facts; Or the pa