南 华 大 学
毕业论文任务书
学 院: 外国语学院
题 目:An Analysis on the Translation Strategies of English Partitive Metaphor
英语量词隐喻的翻译技巧分析
起止时间:2013年11月至2013年6月
学 生 姓 名: 吕海维
专 业 班 级: 101
指 导 教 师: 胡鸿雁
教研室主 任: 胡大伟
院 长: 戈玲玲
2013年11月25日
论文内容及要求:
内容:
隐喻是一种语言现象, 是人类的认知现象。隐喻有很多种表现形式,量词隐喻就为其中一种。刘清波与邓永桂在剖析量词的意义功能之后,认为英语中量词的修饰功能应引起学者们的重视,不能忽略。尽管后来一些学者对量词隐喻结构及其机制进行了考察探索,然而针对量词隐喻的翻译研究鲜少。翻译理论很多,但是专门的量词翻译方法很少。
就这一问题,本文对量词隐喻翻译技巧进行研究。在此之前,预先对隐喻翻译策略进行分析,试图在Newmark的同化和异化翻译及奈达的“功能对等”理论基础上,总结借鉴前人研究,整理出专门针对于量词隐喻的翻译方法。通过量词隐喻翻译案例,发现量词隐喻也具有对等、部分对等和完全不对等翻译特征,这表明奈达的“功能对等”理论适用于量词隐喻翻译。