第5节 日常交际用语
寒暄问候
1)「ただいま。」 返回家或公司时用;
「お帰りなさい。」 家人或同事用“お帰りなさい”回应。
2)「行ってきます。」 暂时离开家或公司时用;
「行ってらっしゃい。」 家人或同事用“行ってらっしゃい”回应。
3)「お出掛(でか)けですか。」 看见对方打算出门时打招呼用,意为“您要出门吗?”
「ええ、ちょっとそこまで。」对方用“ええ、ちょっとそこまで”回应,“是的,我出去一下。”
4)お久しぶりです
ご無沙汰しております(ごぶさたしております)。
お変わりありませんか。
久别重逢或在电话、书信中与久未联系的人寒暄时说。“ごぶさたしております” 多用于尊长,
含有久疏问候的歉意。
5)「お元気ですか。」 “您最近好吗?”
「おかげさまで、元気です。」 “托您的福,我很好。”
拜访
1)拜访者登门拜访时:ごめんください (一边敲门)
2)拜访者进门时:お邪魔します / 失礼します
3)主人开门后表示欢迎,并请客人进屋:「よくいらっしゃいました。どうぞ、お入りください」
「どうぞ、お上がりください。」
拜访者准备离开时:もうそろそろ失礼します。
では、これで失礼します。
お邪魔しました。
主人挽留对方时:まだいいじゃありませんか。(这不是还早嘛。)
4)请对方落座: お座りください。/ おかけになってください。
请主人不要费心张罗:どうぞ、お構(かま)いなく。
5)「ご馳走(ちそう)さまでした。」饭后感谢主人款待。
「お粗末(そまつ)さまでした。」主人客气回应“粗茶淡饭,招待不周”。
6)もう少しどうですか。
もういっぱい どうですか。
もういっぱい いかがですか。
(ご飯の)おかわり?
用餐时劝客人多吃一些。“再来一点吧”“要不要再来一杯/一碗”。
告别
1)さようなら / では、またあした。 再见。 / 明天见。
2)お元気で。 / 気を付けて行ってらっしゃい。告别时叮嘱对方保重。
3)お疲れ様です。 / ご苦労(くろう)さまでした。
对结束工作后离开的人说。“お疲れさまです”侧重于对长辈或上司说。
“ご苦労様でした”侧重于对同辈或晚辈说。
感谢
1)「どうも、ありがとうございます。」
回答时常说「どういたしまして。/とんでもないです。/たいしたことではありません。」
2)向对方曾经给予的关照表示感谢:お世話(せわ)になりました。
3)得到他人帮助摆脱困境后的感谢:おかげさまで助(たす)かりました。
致歉
1)ごめんなさい。/どうもすみません。/申し訳ございません。
“ごめんなさい”略显随意,“どうも”可表示轻微的歉意,“申し訳ございません”最郑重。
2)これから気を付けます。 今后我会注意的。
いいえ、気にしないでください。回应对方的致歉。意为“别放在心上”。
鼓励和赞扬
1)「頑張ってください。/頑張れ!」鼓励对方。
「ええ、頑張ります。」 受到鼓舞的一方以“我一定加油”回应。
2)よく頑張りましたね。 称赞对方勤奋、努力。多用于上对下或平辈之间。
3)さすが。 夸赞对方“真不愧是…,到底是…”。
4)そんなことはありませんよ。
とんでもないです。 (哪里的话)
いいえ、まだまだです。(谦虚地回应对方的夸赞。)
附和
1)そうですね。/なるほど。对说话人表示赞同,附和。“そうですね”也可表示边想边说。
2)そうですか。 从说话人处听到新信息,搭腔附和。
3)それは大変ですね。
かわいそうですね。
お気の毒ですね。
困りますね。
对对方的不幸表示同情。
用餐
1)主人待客的套话:招待不周请多包涵:何もありませんが。
大したものがありませんが
お粗末様でした。「おそまつさまでした」(粗茶淡饭。)
2)(客人)请主人不要费心张罗: どうぞ、お構(かま)いなく。
赠物
1)送别人礼物时:つまらないものですが、どうぞお受け取りください。
気持ちだけですが、ぜひお受け取りください。
ほんの気持ちだけですが。
接受时的应答:ありがとうございます。
遠慮なくいただきます。「えんりょなくいただきます」
拒绝时的应答:ありがとうございます。お気持ちだけで十分です。
ありがとうございます。お気持ちだけいただきます。
顾客与店员
いらっしゃいま