^
| You have to believe, there is a way. The ancients said:" the kingdom of heaven is trying to enter". Only when the reluctant step by step to go to it 's time, must be managed to get one step down, only have struggled to achieve it.
-- Guo Ge Tech
汉译英
--目的,要求和评分
第一部分: 概述
一、 主要目的 1996年以前,全国大学英语四级考试的阅读理解部分一直采用多项选择题型,不能真实地反映考生的水平,不能较好地检测考生是否真正地理解了原文。因此,全国大学英语考试委员会决定在阅读理解部分增设英译汉翻译题,其主要目的在于考核考生对英语书面材料的确切理解能力, 促使学生提高英语的实际动手能力。这无疑给考生提出了更高的要求。
1999年新修订的《大学英语教学大纲》对基础阶段(l~2年级)学生的翻译能力(英译汉)具体要求如下:“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300个英语单词。”
二、具体要求 英译汉一般安排在阅读理解部分之后,每次共4至5题。分别从4篇文章中分别选择1个或2个句子组成,要求考生在15分钟之内将它们译成汉语,每题2分,共计10分。
因此,翻译时考生需参阅整篇文章的大意,理解上下文,以便更好地传达原意。
三、评分标准 根据最新的全国大学英语四级考试大纲公布样题的评分标准,每道英译汉题为2分,具体细化为4个部分,1.5分判给题中3个必须翻译正确的语言点,另外O.5分判给整句翻译的语言结构。
例如:And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who has not had an active mind.
第二节 答题步骤 英译汉的步骤主要可分为理解、表达和校正3步。理解是表达的基础,表达是双语转换的体现,二者不可分割,没有准确的理解就没有顺畅的表达。尽管全国大学英语四级考试时间比较紧,但校正仍是不可省略的一步。
一、 理解 首先是理解句子所关联的主题。由于英译汉翻译题的选句是从语篇中划出句子,其内容必然关联主题。
因此,必须对文章有一个准确的理解。对原文作透彻的理解是翻译的关键。因此必须注意下面几点: 1、理解语言现象 在翻译时学生应该依据上下文来理解原文的词汇含义,句法结构和惯用法等。例如:For me, teaching is a red-eye, sweaty-palm, sinking-stomach profession. 对我来说,教书是一个会令人熬红眼睛,手掌出汗,精神沮丧的职业。 从上下文来看,sinking-stomach 不是指从事教书这个职业就会得胃下垂这种病,而是说明作者的精神状态,所以译成“精神沮丧的”。 2、理解逻辑关系 为了透彻理解原文,同学们还要有联系地理解原文中词,词组和句子。有时他们有几种意思,此时要根据上下文仔细地推敲,决定哪一种是确切的译法。 例如: Let me care for your house while you are away. 在此句中“care for” 应该译成“照看,照料”。 I care for classical music. 在此句中 “care for” 应该译成“喜欢”。
二、表达 有了正确的理解才有可能进行正确的表达。表达实质上就是把所理解的内容在头脑中进行转换,寻找恰当的汉语词语表示出来。在表达上还有一些具体方法和技巧, 在后面的讲解中我们会提到。
三、校改 校改是前面两个阶段的进一步深化,是对原文理解进行进一步核实、推敲的阶段。
校改在翻译过程中相当重要,通过校改,往往可以发现译文中存在的偏差,只有这样才能确保考出好成绩。校改的内容包括译词的错漏或不够准确,笔误,错别字,标点符号等。
第三节 使用适当的翻译技巧 不同的语言各有其特点和形式。在词汇,语法,惯用法,表达方面有相同之处,也有相异之处。英译汉的一切翻译理论,方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上。
因此在翻译的过程中,很自然地要用到一些翻译技巧。学生应该掌握一些基本的翻译方法。在平时学习时,要有意识、有计划地进行这方面的训练。下面就提醒同学注意一些基本的翻译技巧。
一、在词汇方面要注意如下几个问题: 1、词义的选择 英语与汉语一样,一词多义的现象很普通,必须依靠分析词语的搭配来确定该词在上下文中的特定含义,才不会出现理解错误,造成翻译失误。例如: I have an account in the Midland Bank. 在该句中,account的意思是“帐户”。 This acceleration is frequently dramatized by a brief account of the progress in transportation. 在该句中,account的意思是“描述,叙述”。 3、词语的增减 因为英汉两种语言在句子结构上的差异,我们不可能进行“逐字对译”,很多情况下都采取“意译”,或者在翻译的过程中增加一些词语使句意完整,或者减少一些词语避免不必要的重复。例如: So that amounts to about a year for shouting and disabling a cop, and a year for robbing a jewelry store 根据上下文,为了更准确地理解原文,翻译此句时我们应该用增词法增加动词和减词法。“那就是说,枪击并可能致残一位警察只服了一年的刑,枪劫珠宝店也仅服刑一年”。.而原句中的”amount to” 在译时给省掉了。 With what enthusiasm the students are studying English! 翻译时可以增加形容词,使译文更明确。(学生们正以多么高的热情学习英语啊!)
二、在句子结构方面 要注意名词从句、定语从句、状语从句,长句的处理和被动语态的问题。现分别举例如下:1、名词从句。
名词从句包括主语从句、表语从句和同位语从句。翻译这类从句比较容易,大多数可按原文顺序译,但也有一些特殊处理的方法。 1.1主语从句。该句型可先译主语从句,形式主语可译可不译。例如: It does not matter which method you chose. (你选择哪一种方法都无关紧要。) 1.2宾语从句。有it作形式宾语时,可先译that引导的宾语从句。例如: I owe it to you that I have been so successful. (我这么成功,多亏了你。) 1.3同位语从句。该从句往往译成“……的”这种从句往往是置后,我们可把从句名词转化为汉语的动词来译,后面的从句可用汉语的“即”或冒号引出。例如: We have to face the fact that we have done wrong. (我们不得不 视这样的现实:我们已经做错了。)
2、定语从句。 英语中的定语从句的译法主要涉及到限制性定语从句和非限制性定语从句的译法。当定语从句较简单时,可以用前置法来翻译。就是说把定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰的词之前。例如:If it is school success you are after, you can not neglect studying. (如果你追求的是学业成功,你决不能忽视学习。) 如果定语从