Labor Contract
劳动合同
Date
甲方(用人单位): 乙方(员工):
Party A (Employer): Party B (Employee):
法定代表人: 性别Gender::
Legal Representative: 出生年月 Birth Date::
身份证号码 ID NO.:
联系方式 Contact Info.:
经营地址: 家庭住址:
Address: Address:
根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》、《北京市劳动合同条例》的有关规定,双方遵循公平合法、平等自愿、协商一致、诚实信用原则,订立本合同。
The contract is hereby concluded by both parties in accordance with Labor Law of the People's Republic of China, Labor Contract Law of the People’s Republic of China, and Regulations of Shanghai Municipality on Labor Contract, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith.
一、合同期限 Contract Term
1. 甲方与乙方签订固定期限劳动合同。本劳动合同期限为 年,自 年 月 日起,至 年 月 日止,其中试用期为 个月,自 年 月 日起,至 年 月 日止。
Party A and Party B signs a fixed-term labor contract. The contract lasts for ___ year(s), from _________to ________. The probation is ____ month(s), from ________ to ________;
二、工作内容 Job Responsibilities
2. 甲方聘用乙方从事 岗位工作。
Party A employs Party B to engage in ________ .
3. 工作地点: ___________ ,根据甲方工作需要,经甲乙双方协调一致,可变更工作地点。
The workplace is __________________________________, which can be changed on the basis of mutual agreement as per Party A’s business requirements.
4. 乙方应积极遵守公司所有规章制度,按质、按量、按时完成其本职工作。
Party B shall fulfill his job in a high-quality, quantitative and time-efficient manner and abide by all the company rules.
5. 甲方可以根据实际工作需要,根据乙方的工作能力和表现,调整乙方工作岗位或安排乙方临时从事其他工作岗位,乙方应予以认可配合。
Party A may adjust Party B’s job or appoint Party B to do another job temporarily by virtue of its business requirements as well as Party B’s competence and performance. Party B shall agree and cooperate with Party A.
三、工作时间和休息时间 Working Hours & Rest Hours
6. 甲、乙双方同意按以下方式确定乙方的工作时间(正常工作时间:09:00—18:00;其中12:30—13:30为午餐时间。)
□ 标准工时制,即每日工作 小时,每周周一至周五工作。
Both parties agree Party B’s working hours are specified as follows (normal working hours: 09:00 – 18: 00; lunch time: 12:30 – 13: 30.)
□ Standard working hours system, i.e. ____ hour(s)/day, Work from Monday to Friday.
四、 劳动报酬 Labor Remuneration
7. 甲方每月5日前以货币的形式足额支付乙方工资,结算周期为上月月初到上月月末,实行先工作后发薪的制度。
Party A shall pay off salary to Party B in currency on the 5th of every month. The pay period is from the beginning to the end of last month. Party B works before paid.
8. 在试用期,乙方的税前工资为每月________元人民币;在试用期后,乙方薪金模式为工作基本月薪 元人民币,加年度奖金模式。其中年度奖金根据公司经营状况和乙方工作表现另行确定。
Party B’s probation period salary is RMB___________. After the probation period, Party B’s normal basic salary is ________, plus annual bonus, which can be adjusted as per the company’s operation and Party B’s performance.
9. 在甲方取得中国企业营业执照之前,甲方不承担乙方社会保险费用和医疗保险费用;在甲方取得其企业营业执照后,甲方须承担乙方相关社会、医疗保险费用,并按照国家有关规定对乙方所应承担的社会保险费用及个人所得税进行代缴。
Before Party A obtains its Business License officially, Party A is not responsible for paying off Party B’s social and medical insurance; after Party A obtains its Business License, it must pay related Party B’s social and medical insurance and will deduct Party B’s own social and medical insurance premium and individual income tax from Party B’s salary to pay to the Chinese government.
10. 甲方调整乙方工作岗位的,根据乙方能力及其相关职位,双方协商一致后调整乙方劳动报酬。
Party B’s labor remuneration will be adjusted as per Party B’s competence and job requirements on the basis of consensus in case Party A adjust Party B’s job.
11. 甲方将每年对乙方的工作成绩、表现,以及劳动报酬进行评估.
Party A will review Party B’s work performance and salary on an annual basis.
五、社会保险和福利待遇 Social Welfare& Benefits
12. 甲方根据国家有关规定为乙方缴纳北京市城镇社会保险(养老、医疗、失业、工伤),个人缴纳部分由甲方从乙方工资中代扣代缴。甲乙双方解除、终止劳动合同时,甲方按有关规定为乙方办理社会保险相关手续。
According to the State’s related rules, Party A will pay Beijing social insurance in urban area (i.e. pension insurance, unemployment insurance, Occupational Injury and medical insurance) for Party B. And Party A will deduct Party B’s part from his or her salary. When the labor contract is terminated by both parties, Party A will handle the related procedures for Party B’s social insurance according to the related regulations.
13. 乙方非因工疾病或负伤,在医疗期内工资及其医疗待遇按照本合同16条执行。乙方患职业病或因工负伤后的工资和医疗补助执行按照国家和地方的有关法律法规执行。
In case of illnesses or injuries unrelated to work, the salary during the remedial period as well as medical treatment shall be paid in accordance with Clause 16. The salary and Medicare benefits of Party B in case of occupational diseases or work-related injuries shall be paid in accordance with the relevant national and local laws and regulations.
14. 因公出差按公司规定实行差旅费报销与补贴。
In case Party B travels on business, Party A will reimburse travelling expenses and give subsidy to Party B in accordance with the company rules.
六、假期安排 Annual Leave and Sick Leave
15. 带薪年假 – 雇佣期满一年后,甲方每年为乙方提供十天带薪年假。乙方需根据甲方经营和工作等实际情况,安排年假,尽量将甲方损失最小化。乙方休年假时,必须提前一个月通知甲方,并取得甲方批准,方可休假。
Annual Leave – Party B shall be entitled to take paid annual leave of ten (10) working days per annum after the first year the employment. Leave may be taken as it is accrued but may only be taken at times agreed to by the company in order that disruption will be minimal. Request for leave must be submitted one (1) month in advance and approved by Party A.
16. 病假 – 如乙方不涉及住院治疗,甲方将每年批准乙方共计15天带薪病假;其中全薪病假五天,三分之二薪金病假五天,以及三分之一薪金病假五天。如乙方病假日期总数超过甲方允许的病假日期总数,超出部分将在乙方带薪年假日期数中扣除;如果乙方病假日期总数超出了甲方允许的病假和带薪年假日期总和,甲方将不会支付乙方超出日期的任何薪金。
乙方必须向甲方财务或行政部出具医院的相关病假证明并通知乙方上级部门,如乙方不能提供相关医院病假证明,视为乙方旷工处理,甲方有权不支付乙方旷工期间任何薪金。
Party B is entitled to five (5) days sick leave per full calendar year at full pay, next five (5) days sick leave at two-third pay and next five (5) days sick leave at one-third pay, if no hospitalization is incurred. Medical Certificates must be submitted to our Accounts/Admin department upon returning to the office; if not, Party A has right not to pay for Party B’s absence.
Party B is required to inform its supervisor and the directors if Party B requires sick leave. All absence beyond Party B’s allocated sick leave is deducted from its vacation time. lf both the sick leave and vacation leaves are used up, Party B will not be entitled to be paid for its time that Party B is absent from work.
七、劳动纪律 Labor Disciplines
17. 合同期间,乙方应严格遵守国家的各项法律法规及甲方依法制定的各项规章制度及要求,严格遵守劳动安全卫生、操作规程及工作规范;应爱护甲方财产,遵守职业道德,积极维护公司荣誉和利益。
Within the contract term, Party B shall abide by the State’s laws and regulations as well as the rules formulated by Party A according to the laws; follow labor security and hygiene systems, production processes, operating instructions and job specifications; take good care of Party A’s property; and safeguard the benefits and reputation of the company.
18. 乙方违反劳动纪律 ,甲方可依据本公司的规章制度给予纪律处分,直至解除本劳动合同。另外,由于乙方的原因对甲方造成经济损失的,原则上必须按照实际损失金额由乙方向甲方承担损害赔偿责任,数目重大者甲方有权追究其法律责任。
In case Party B violates any of the labor disciplines, Party A may punish Party B or even release the contract according to the rules and regulations of the company. Moreover, Party B will be held liable for Party A’s economic losses on a case-by-case basis, in the event that Party B’s behavior damages Party A’s interests. In case of the considerable amount of losses, Party A will retain the right to pursue legal actions against Party B.
19. 在本合同履行过程中,甲方根据国家有关规定可以制定新的规章制度,也可以对公司制定的规章制度进行修改,发布的各种规章制度、操作规定、通知、公告等均对乙方有约束力。
During the contract performance, Party A may formulate new or revise rules and regulations based on the State’s related regulations. The rules and regulations, operating provisions, notices and proclamations are binding on Party B.
八、劳动合同的履行和变更 Labor Contract Performance & Alternation
20. 甲方应按照约定为乙方提供适当的工作场所、劳动条件和工作岗位,并按时向乙方支付劳动报酬。乙方应当认真履行自己的劳动职责,并亲自完成本合同约定的工作任务。
Party A shall furnish Party B with proper working place, labor conditions and position, and shall also pay the remuneration to Party B on time, conforming to the provisions herein. Party B shall fulfill his responsibilities herein in due diligence.
21. 甲、乙双方协商一致,可以变更本合同内容,并以书面的形式确定。
The contract may be revised in written form, after both par