1功能对等视角下词汇意义的再现了不起的盖茨比两个中译本对比分析功能对等视角下词汇意义的再现了不起的盖茨比两个中译本对比分析高原中州大学外国语学院河南郑州摘要根据奈达的功能对等理论意义对等是译者所要实现的首要目标而词汇意义是构成文本的主体文学作品中往往用词巧妙表意丰富译者在译文中也要准确地再现原文中的词汇意义以了不起的盖茨比的两个中译本为例运用奈达的功能对等理论对其进行对比分析探讨词汇意义在译文中的再现旨在肯定该理论对文学翻译的指导作用关键词功能对等词汇意义翻译对比引言了不起的盖茨比是二十世纪最伟大的英文小说之一其作者弗朗西斯斯科特菲茨杰拉德被誉为美国爵士时代的桂冠诗人该小说在语言上表意精细效果强烈深受读者喜爱自年该作品的第一个中译本在大陆诞生以来此书不断涌现出各种不同译本其中巫宁坤和姚乃强的这两个译本最为流行且备受好评本文就以这两个版本为例运用奈达的功能对等理论对其进行对比分析探讨词汇意义在译文中的再2现功能对等功能对等理论是美国著名翻译理论家尤金奈达的中心翻译思想之一年奈达在翻译科学探索中首次提出了动态对等的概念在年的翻译理论与实践中奈达对其定义动态对等就是译文读者对译文所作出的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致这里的动态对等就是指功能对等奈达将翻译定义为在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息首先是在意义方面其次是在风格方面这也是他对功能对等理论的阐述根据奈达所言翻译的过程就是传达意义因此意义对等是译者所要实现的首要目标该理论强调的是原文本的可读性主张在译语中寻求一种更加自然的翻译方法用接受者语言对另一语言进行转换以迎合译文读者的语言能力和文化需求词汇意义词汇意义可以解释为词素单词以及词组的意义任何语境中词汇单位的正确意义一般应当是最符合该语境的那个意义在任何一个语境里一个词汇单位只可能有一个意义而不会有几个意义词汇意义是构成文本的主体因为在一个文本信息思想和情感的表达在很大程度上依赖于词汇单位根据奈达的翻译理论词汇意义分为两种一种是所指意义另一种3是联想意义所谓所指意义指的是用词语来指某一客观事物某一思想概念时语言所获得的意义是语言之外人体之外由社会场合所引起的意义联想意义则是人们在使用语言时所附加给语言的意义是语言以外人体感觉以及社会行为方面的意义谭载喜两个中译本对比分析由于小说中词汇丰富本文仅以了不起的盖茨比中的典型用词为例对比分析译者是如何再现原文的词汇意义所指意义所指意义是客观的通常是词典上所标出的意义词语的字面意义以下将通过例子进行对比分析看译者如何实现词汇所指意义的功能对等例巫译早先在车行里那么显著的活力变成了目空一切的脚注法语傲慢姚译在汽车修理铺时那种给人强烈印象的活力此刻变成一副倨傲气盛的样子这句话是对威尔逊太太到达和汤姆私下居住的公寓换装后的描述句中的系法语词汇但英语中吸收法语词汇的现象非常普遍一般的英语词典已收入该词可作英语词汇对待如牛津高阶4英汉双解词典的中文释义为骄傲高傲自大而巫宁坤以下简称巫未译一词在脚注中作了解释但在译文中出现外文单词难免会显得有些刺目况且这是一个普通名词而非专有名词相比之下姚乃强以下简称姚将一词译为倨傲气盛这一四字词语准确再现了该词的所指意义而且从名词转化为形容词既形象生动又符合汉语习惯实现了功能对等例巫译使我对人们短暂的悲哀和片刻的欢欣暂时丧失兴趣的却是那些吞噬盖茨比心灵的东西是在他的幻梦消失后跟踪而来的恶浊的灰尘姚译是那个追杀围堵他的东西是那些在他美梦之后扬起的肮脏尘埃使我对他人突然破产的悲伤和稍纵即逝的欣喜失去了兴趣这句话中巫译将一词译作短暂的而英文里的并无此义其本义是指不成功的失败的此处译文处理为短暂的显然是译者经过对原文进行一番推敲后得出的若此处将原文直译为落空的或失败的悲哀显然不通顺且让人匪夷所思因此根据功能对等的原则就必须在译文中做出某些改动如果将此句中和进行比较5可见与分别指忧伤与快乐两个方面这样既然与有对比关系那么与也就应该有着某种语义联系仔细分析不难发现就是在解释的意思所以巫将此处翻译为短暂的悲哀和片刻的欢欣既反映了原文的结构又契合汉语的神韵实现了功能对等然而姚将该词翻译为破产的且加上突然修饰使悲伤具体化但与巫译相比似乎还是少了几分神韵联想意义联想意义是主观的一个词的联想意义主要由该词的使用语境特征构成专有名词通常具有重要的联想意义译者应弄清词语的联想意义实现同原文的功能对等例巫译他作为特里马尔乔的生涯当初莫名其妙地开始的现在又莫名其妙地结束了脚注特里马尔乔古罗马作家皮特罗尼斯作品讽刺篇中一个大宴宾客的暴发户姚译他作为古罗马大宴宾的特里马尔乔的生涯结束了当初莫名其妙地开始现在同样莫名其妙地终止了脚注特里马尔乔古罗马作家皮特罗尼斯作品讽刺篇中一个大宴宾客的暴发户以往歌舞升平的别墅里突然灯都没有亮作者便做出了这样的评论这句话中的是古罗马作家皮特罗尼斯的作品讽刺篇6中一个大宴宾客的暴发户显然是一个承载着文化的专有名词作者将盖茨比和相比是由于他们相似的境况一个暴发户突然之间达到一种很高的经济地位却无法融入上层社会显然这个名字蕴含着重要的信息在两个译本中该词都被直接音译为特里马尔乔并添加脚注进行解释然而不同的是姚在译文中添加了定语古罗马大宴宾的来修饰特里马尔乔这种形式上的改变并非违背原文而是便于读者理解从而实现功能对等因此在处理专有名词的时候这种方法不失为一种好的选择例巫译汤姆一拿起话筒那憋得紧紧的热气突然爆发出声音这时我们听到门德尔松的婚礼进行曲惊心动魄的和弦从底下舞厅里传上来姚译汤姆拿起话筒时压缩的热空气突然爆发出响声我们听到门德尔松婚礼进行曲华美庄严的和弦从底下舞厅里传上来这句话出现在盖茨比和汤姆在酒店里争吵之前句中的本义是预示坏事的先兆的而在译文中两个译者做了不同的处理巫将该词翻译为惊心动魄的而姚则译为华美庄严的众所周知婚礼进行曲本应该是神圣庄严的原文用作为修饰表面看起来不合逻辑实际是作者有意为7之目的是暗示盖茨比和汤姆之间的争吵即将来临汤姆和黛西的婚姻面临着严峻的挑战由此看来姚在译文中的改动虽符合逻辑但没有传达出该词在原文中的意义而巫译惊心动魄则恰如其分的表达出了原文的联想意思实现了功能对等结论词汇意义是构成文本的主体在一个文本中信息思想和情感的表达在很大程度上依赖于词汇单位在翻译中译者首先要做到词汇意义的对等以上通过例子从词汇意义对了不起的盖茨比的两个中译文进行了详细分析从中可以看出一个忠实的译本不是在译语中寻求和原语词对词的形式对等而是要自然地再现原作者所表达的意思正如马慧娟在奈达翻译理论研究中所言为了产生功能对等的译文对于译者而言最重要的不是保留原文中的用词而是有效地传达原文的意义这样译文读者才能容易地理解译文译者必须把握词汇意义在理解原文的基础上用最切近的自然对等再现原文的意义可见功能对等理论对文学翻译有着重要的指导作用参考文献刘重德文学翻译十讲北京中国对外翻译出版公司责任编辑刘展