法律文书的翻译判决书泛瑞翻译判决书分为民事判决书civiljudgment刑事判决书criminaljudgment及行政判决书administrativejudgment等民事判决书可以简称为判决judgment是指法院对其受理案件的各方当事人的权利和义务或者是否承担问题作出的最后决定judgment有时可与decision互换使用刑事判决书是法院正式宣告的对已经认罪或者已被证明有罪的刑事被告人处以刑罚的判决在法律英语中还有一个表示判决书的术语decreedecree一般是指衡平法院作出的判决是法院对已查明事实和法律后果所作的宣告衡平法的判决是法庭在审理和听取各方辩论意见后根据公平equity和良知goodconscience原则确定诉讼各方权利而作出的裁决和命令是法院对已查明事实的法律后果所做的宣告在衡平法中判决可分为终局判决finaldecree和中间判决interlocutorydecree两类美国法院的判决书一般包括案件名称法院和判决日期案情事实原告方的诉求此案先前已经过的审判程序和前审的判决结果双方各自的辩论观点现在的待解决问题本案法官的推理本案所确立的法律原则法官的附带评论等等有的案件还会附上异议法官的意见dissentingopinionordissent除了案件名称法院和判决日期等格式性的部分外剩余部分一般都属于法官意见1关于案件名称案件名称有时也被称为标题stylecaption案件名是由双方当事人以及v组成读作versus在美国双方当事人的排列顺序通常是在初审中原告在前被告在后在上诉审中上诉人appellant在前被上诉人appellee在后少数辖区采用前述英国的作法即上诉审程序的案件名与初审程序中相同在联邦最高法院的调卷令程序中申请人petitioner在前被申请人respondent在后案件名使用斜体字表示与后面的部分用逗号隔开引证中的案例名通常使用经过简化的名称简化案例名称遵循如下规则1对于一方有多个当事人的案件有时以ctal或者andanotherandothers等表示引证时只保留第一个当事人2合并审理的几个案件只保留第一个案件的案件名3当事人名称对于个人只保留姓例如KristinAGreenawalt简称Greenawalt4省略当事人名称中的地名或者无关紧要的词语例如CityofStateof等5某些常用词的缩写形式例如Environment简称EnvtDistrict简称Dist等例如KristinAGreenawaltvIndianaDepartmentofCorrectionsWilliamKKromannandKathyJLisby缩减为GreenwaltvIndianaDeptofCorrectionsUnitedStatesofAmericavTommieTChilds缩减为USvChilds2关于法官意见法官意见是一份判决书的主体部分法官一般会严谨而简明地表明其决定例如例lThiscourthasjurisdictionoverthesubjectmatterandailnecessarypartiesareproperlybeforethiscourt本院对争议事项具有管辖权并且所有需要出庭的当事人均已出庭例2ForabovereasonsthejuryinstructionsherewereflawedinimportantrespectsThejudgmentoftheCourtofAppealsisreversedandthecaseisremandedforfurtherproceedingsconsistentwiththisopinion基于上述理由陪审团的指示在重要问题上存在缺陷撤销上诉法院的判决并将案件发回请根据本意见进行进一步审理例3AstoInterestclaimedbythePlaintifftheCourtdismissesthisclaimofthePlaintiffbecausethePlaintiffdoesnotbringforwardaspecificfigureandproviderelatedevidence关于原告所主张的利息鉴于原告并没有提出具体的数额和提供相关的证据本院不予支持例4AccordingtotheArticle74oftheCISGthePlaintiffisentitledtorecoverthedifferencebetweenthesalespriceandtheresalepricePursuanttotheevidenceprovidedbythePlaintifftheCourtdecidesthatthelossofprofitXJSD70000claimedbythePlaintiffshouldbesupported根据联合国国际货物买卖合同公约第74条原告有权就合同价与转售价之间差价要求获得赔偿根据原告提供的证据本法院认为原告主张的利润损失70000美元应获得支持对于我国法院作出的判决书尽管与美国的判决书在内容和形式方面并不完全一致但一般也要包括法院原被告审理经过事实判决理由判决结果等内容例如例1原告A公司与被告B公司损害赔偿纠纷一案本院受理后依法组成合议庭公开开庭进行了审理上述公司的法定代表人及委托代理人到庭参加诉讼本案现已审理结束ThePlaintiffCoAallegedlysuffereddamagesduetoDefendantCaBandthusthecasewasbroughtbeforethisCourtThisCourtformedapanelinaccordancewiththeapplicablelawandheardthecaseinopencourtThelegalrepresentativesandtheauthorizedlegalcounselsoftheabovecompaniesappearedintheCourtandthecasehasbeendecided例2依据本案的事实和应适用于本案的法律现作出判决如下被告向原告赔偿原告蒙受的利润损失1000美元被告向原告赔偿原告因补偿买方而蒙受的损失4000美元三驳回原告的其他诉讼请求PursuanttothefactsandtheapplicablelawofthiscasetheCourtherebymakesthefollowingdecisions1TheDefendantcompensatesthePlaintiffUSD1000forthelossofprofit2TheDefendantcompensatesthePlaintiffUSD4000forthelossincompensatingtheBuyer3AllotherclaimsofthePlaintiffaredismissed例3如不服本判决可在判决书送达之日起十五日内向本院递交上诉状并按对方当事人的人数提出副本上诉至北京市第一中级人民法院AnyPartydissatisfiedwiththisJudgmentshallappealtotheFirstBranchofBeijingMunicipalPeoplesCourtviathisCourtwithin15daysformtheserviceofthisJudgmentinthenumberofcopiesspendingtothenumberofopposingparty