365文库
登录
注册
2

英文口译实习报告.docx

196阅读 | 9收藏 | 4页 | 打印 | 举报 | 认领 | 下载提示 | 分享:
2
英文口译实习报告.docx第1页
英文口译实习报告.docx第2页
英文口译实习报告.docx第3页
英文口译实习报告.docx第4页
福利来袭,限时免费在线编辑
转Pdf
right
1/4
right
下载我编辑的
下载原始文档
收藏 收藏
搜索
下载二维码
App功能展示
海量免费资源 海量免费资源
文档在线修改 文档在线修改
图片转文字 图片转文字
限时免广告 限时免广告
多端同步存储 多端同步存储
格式轻松转换 格式轻松转换
用户头像
Triste 上传于:2024-06-15
英文口译实习报告 成为一名高级口译工作人员是每一个英语专业学生的梦想。每次在电视或者网络媒体上看到那些出色地高级口译人员在各种大型的中外政治文化交流活动中镇定自若出色地完成翻译任务,我们都羡慕不已。众所周知,口译工作在众多的英语相关类职业中都是最富有挑战性的,是对一个人中英语水平和临场应变能力要求都很严的职业。这次我们实习的主要内容是温家宝总理的政府工作报告和两会结束后的答中外记者问,期间大家都为张璐的翻译所折服,更是有网友将其拜为大神。短短几周的口译实习很快就结束了,但是我觉得收获颇多。高级口译人员在面对中外媒体时还能够做出色的翻译,那种气场是一般口译人员没有的。但是她在那种气氛下准确流利的同声传译的技巧是需要学习的,下面我就谈一谈我的心得与体会。 首先我想说的是我对于职业头衔的翻译的一点感受。由于中西方的文化背景的差异进而造成了对同一事物两种完全不同的看法,这其中称谓就是很重要的地方。称谓的误解不仅是对有关人员的不尊重,而且会产生种种不良后果。而要对称谓做出真确的翻译关键是对源语言中称谓有正确的理解。比如大的职位总统、公司董事,小的职位如大学校长、学院院长等都可以用 president 来翻译。但是他们各自还有附属职位或副职,如副校长、副总理或是名誉校长,则需要加上另外不同的词。另外一方面,口译人员还要牢牢记住有些国家的重要元首,总理、总统或是首相的不同翻译。此外,还有中国的国家总书记和总理的翻译。和称谓 翻译相关的另一方面是各种组织、协会或是政府部门的翻译,对这些也要有充分的了解。像美国的中情局、联邦调查局、有线电视新闻网等,亚太经济合作组织,英美议会的说法等等。只要对这些常识性知识有所了解,口译人员才能在听到NPC或是CPPCC等缩略词时能迅速做出翻译。最后,我觉得对这些称谓、组织、协会名称及其缩写的翻译的掌握可以帮助我们在口译中翻译的简洁准确,使听众能听的清楚明白。 第二点我想说一说汉语表达能力对口以能力的巨大影响。在每年的温总理答记者问的时候温家宝总理侃侃而谈、引经据典,答话内容简洁明了,却又深刻透彻,感情真挚而又富有文采。在场的记着观众无不认真聆听、揣摩总理的每一句话。总理讲话的很有特色的一个方面是引用古语,这就需要口译人员不仅能够通晓天文、历史等各种常识知识还要有较强的汉语表达能力。今年来全球都刮起一阵中国热,一些中国古谚语和唐诗宋词也越来越对的进入中外文化交流的谈话中,这也给一些一些潜心研究西方文化背景知识而对于中国古代的文化背景知识偏弱的同学提出了更多挑战。在这次口译中我觉得学到的重要一点是要做好口译就要对母语和源语言两国文化的深入理解。特别是出现在一现古语、常用语的翻译。能做好这一点可以避免被内行人笑话,这就需要我们在认真学习谚语、引语的同时,还需要了解英美国家的文化和历史。掌握好英美国家的文化历史常识可以避免在口译中对许多固定说法丈二和尚摸不着头脑口译人员作为双方交流的桥梁,不单单要求自己能够完全理解双方的话语,更能应用清晰,准确,简明的目标语言予以表达,从而起到衔接作用。 例如搭车时,看到什么就说什么,不断自言自语,将搭车的过程说出来。由这种练习来形容眼前的每件事物,每天作十次以上这样的练习,将会发现,自己的外语流利了许多。一些专家建议:刚开始时,先用母语(中文)练习,再用外语来练习及组织。想到什么,就用一种语言说出来,为的是训练我们的敏感度。这种敏感度会在我们自言自语时,组织我们自己语言的语流(speech flow)。目的: 在想到什么讲什么,看到什么就说什么的情况下,磨练我们的语
tj