英汉翻译八大注意事项陈炳发全国翻译专业资格水平考试英语专家委员会委员有幸多次参与国家人事部组织外文局实施并管理的全国翻译资格水平考试的阅卷质检工作我发现一些考生翻译水平还是不错的但对于翻译的基本常识缺乏了解不知道如何规范地处理数字人名地名机构名缩略语以及其他问题因而或多或少地影响了个人的成绩以下是我收集整理的一些考试中常见的雷区可能对考生提高考试成绩有所助益一数字关于数字用法的问题国家主管部门已有具体规定各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解一般的规定是对于纯粹属于计量或统计范畴的数值无论原文是否使用阿拉伯数字译文一般用阿拉伯数字例如原文译文中照抄即可不能译为亿千百万千原文可译为万不能译为五十百万或百万对于万以上数字中文一般以万和亿为单位原文可译为亿原文可译为辆卡车原文可译为原文可译为个百分点原文用英文数字或罗马数字表示的除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外译文用汉字例如原文可译为第二章不能译为第章原文可译为二十四国委员会不能译为国委员会原文可译为第六十四届会议不能译为第届会议在原文中数字如作为词素构成固定的词词组惯用语缩略语具有