英汉翻译八大注意事项陈炳发全国翻译专业资格水平考试英语专家委员会委员有幸多次参与国家人事部组织外文局实施并管理的全国翻译资格水平考试的阅卷质检工作我发现一些考生翻译水平还是不错的但对于翻译的基本常识缺乏了解不知道如何规范地处理数字人名地名机构名缩略语以及其他问题因而或多或少地影响了个人的成绩以下是我收集整理的一些考试中常见的雷区可能对考生提高考试成绩有所助益一数字关于数字用法的问题国家主管部门已有具体规定各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解一般的规定是对于纯粹属于计量或统计范畴的数值无论原文是否使用阿拉伯数字译文一般用阿拉伯数字例如原文译文中照抄即可不能译为亿千百万千原文可译为万不能译为五十百万或百万对于万以上数字中文一般以万和亿为单位原文可译为亿原文可译为辆卡车原文可译为原文可译为个百分点原文用英文数字或罗马数字表示的除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外译文用汉字例如原文可译为第二章不能译为第章原文可译为二十四国委员会不能译为国委员会原文可译为第六十四届会议不能译为第届会议在原文中数字如作为词素构成固定的词词组惯用语缩略语具有修辞色彩的语句以及邻近两个数字连用表示概数的情况则译文中可使用汉字整数一至十如果不是出现在具有统计意义的一组数字中可以用汉字但要照顾到上下文以便求得局部体例上的一致例如原文应译为四分之一原文则译为三四人原文可译为第三世界原文则译为几千人原文可译为五项原则原文可译为四五百原文可译为六十好几了年龄原文可译为五十出头原文可译为三十挂零等等对于数字的翻译还可以做出许多规定但对于翻译水平考试而言掌握以上三点就基本可以了对于不规范的数字表述诸如亿千百万千之类阅卷老师都是要酌情扣分的二人名问题除另有特别规定外对于原文中的人名一般都是要求翻译的翻译时可以借助外文词典人名词典或其他工具在考试中考生应该力争将人名准确地翻译出来尤其是一些国际上较为著名的人物例如联合国秘书长几个主要大国的国家元首或政府首脑历史上有名的大科学家大文学家等还要注意与港澳台地区的译法有所区别对于一些一般人不太熟悉的人名即使翻译得不太准确考虑到这是限时的考试阅卷老师一般是年英语二级笔译历年真题及参考答案可以通融的各阅卷组会作统一规定但在实际工作中人名一定要力求准确翻译有的考生在译文中将外国人名直接上原文这是不符合要求的除非有特殊规定阅卷老师会相应地扣分有的考生在译文中将人名空在那里这就更不符合翻译的基本要求了做翻译是不能开天窗的那就是失职了三国名和机构名国名一定要准确翻译不能有丝毫的马虎译错绝对要扣分国名一般都能在字典中查到只是要注意简称和全称的问题一定要翻译为美利坚合众国如原文为则可译为美国孟加拉国的英文全称是翻译为孟加拉人民共和国其简称一定要翻译为孟加拉国不能译为孟加拉而省略了国字机构名称也是一样例如是缩写也就是简称一般译为教科文组织联合国系统译法联合国教科文组织教科文组织本身的译法这两种都可以有的考生将这个简称翻译为全称联合国教育科学及文化组织这是一种过度翻译有画蛇添足之嫌在国际组织文件翻译中是绝对不允许的因此在考试中也要扣分四地名除另有特别规定外对于原文中的地名一般都是要求翻译的翻译时可以借助外文词典地名词典或其他工具在考试中考生应该力争将地名按照通用的习惯说法准确地翻译出来尤其是一些著名的大城市几个主要大国的州省一级名称翻译水平职称考试允许带字典因此只要查一下字典这些问题就可以迎刃而解无论考生的翻译水平有多高译文中如将日内瓦翻译为几内瓦将伯尔尼翻译为波恩也会直接导致扣分有些小地名字典上查不到当然可以自译这时如果在地名译文首次出现时将原文加括号附在词后不失为一种聪明的处理方法考虑到这是限时的考试阅卷时各阅卷组也会对这些小地名的扣分作统一规定但在实际工作中地名一定要力求准确翻译五货币符号在实务考试中经常会出现货币符号的缩写这些货币符号一般也需要翻译出来例如英镑美元等等考生对这些符号要有基本的了解原文中明明说的是万英镑你翻译为万欧元实际价值错得离谱你说阅卷老师能不扣分吗六倍数问题在阅卷或做质检时我发现很多人对于倍数问题不敏感考生不知道对这些倍数问题是否处理得当恰恰是阅卷老师十分关注的要点倍数增加问题原文以及均应译为增加到倍或者增加倍而不应译为增加倍原文均应译为的大小长度数量是的倍或者比大长多倍而不应译为比大长多倍倍数减少问题原文均应译为减少到或者减少原文均应译为的大小重量速度是的或者比小轻慢而不应译为比小轻慢倍需要注意的是增加用倍数表示减少用分数表示汉语在倍数的表达上经常使用翻番例如翻一番翻两番但是不应译为翻三番而应译为增至三倍或者增加两倍有很多考生在倍数的理解上出现问题导致扣分显然对于英语的数字表达方法不够熟悉七字迹要清晰翻译水平考试的实务部分需要考生在试卷上笔答有的考生字迹潦草胡涂乱抹令人难以辨认甚至间接影响了成绩其实这既增加了阅卷老师的工作难度也是对自己不负责任试卷不仅反映了考生的翻译水平其实也能反映出考生的工作态度作为合格的翻译首先要求严谨一丝不苟潦草难认的字迹容易造成笔误和误读在实际操作时也会造成延误或误解甚至造成无可挽回的损失因此不要以为书写不重要这也是翻译的基本功之一必须严肃对待刻苦训练能看到一份没有涂抹字迹端正表述清晰的试卷阅卷老师的心情会是无比舒畅的八错别字错别字是考试中经常发现的问题无论是二级笔译还是三级笔译译文中出现错别字都是要扣分的其实一名合格的翻译不仅外语水平要高具有熟练运用外语的能力母语水平尤其要高这样在做翻译时才能做到得心应手出神入化因此考生除了注重提高外语水平更应当打好母语的基础练好基本功以期在考试时不致因错别字而丢分人事部组织外文局实施并管理的全国翻译资格水平考试是一种选拔性考试有一定的难度通过比例并不太高我希望准备参加翻译资格水平考试的考生在备考时能够重视上面所说的这些问题也希望高校翻译教学和各级培训工作者对此予以关注