Contract of Construction Project
合同编号: Contract Number:
工程名称: Project Name:
发包方(甲方):
Employer (Party A):
承包方(乙方):
Contractor (Party B):
根据《中华人民共和国合同法》和《建筑安装工程承包合同条例》及有关规定,为明确双方在施工过程中的权利、义务和经济责任,经双方协商同意签订本合同。
In order to make definite of the rights, obligations and economic responsibilities of both parties during the construction, the parties, in accordance with The PRC Contract Law and Construction Engineering Contract Regulations and relevant provisions, agree to sign this contract.
第一条 工程项目Article 1, Project item
工程地点: Project site:
2. 工程范围: Scope of project
3. 工程造价:人民币 元整 (该造价为包工包料价)
Project cost: PMB Yuan only(Cost of this contract is the contract price for labor and materials)
第二条 施工准备 Article 2, Preparation for construction
甲方协助乙方办理临时水电及垂直运输,提供建筑图纸及有关隐蔽障碍物的资料。
Party A shall assists party B to deal with the procedures of temporary hydropower and vertical transportation and provide architectural drawings and documents of relevant concealed obstacles .
乙方:. Party B:
① 负责施工区域的临时设施、水电管线的铺设、管理、使用和维修工作;
Be responsible for the works of laying, management, use and maintenance of the temporary facilities, water and electricity pipeline in the construction area.
② 组织施工管理人员和材料、施工机械进场;
Organize construction management staff and construction materials, construction machinery enter the Site.
③ 负责在装修期间保持公共地方清洁及每天负责将装物料弃置于由管理处指定的垃圾收集处。
Be responsible for keeping public places clean during construction and packing construction material and leaving in the garbage collection place designated by management office each day.
第三条 工程期限 Article 3 Period of Construction
1. 根据工期和使用需要,商定工程总施工期为 天(日历天),自 年 月 日开工至 年 月 日完工
According to the period of construction and the use need, the total construction period agreed shall be days (Calendar days), start from the date of and complete on the date of .
如遇下列情况,经甲方现场代表签证后,工期相应顺延:
Construction period shall be prolonged upon Party A site representative's confirmation when the matters occur as follows.
① 按施工准备规定,甲方未协助乙方办理临时水电及垂直运输,影响进场施工;
According to the requirements of construction preparation, Party A fail tot assist Party B to apply for temporary water and electricity and vertical transportation and have an impact on Party B construction;
② 因甲方提出增减项目而造成重大设计变更,因而影响进度;
The material modification or change of design due to the party A’ s requirement of addition or deletion of project have the effect of hindrance on the progress of works.
③ 未按合同规定拨付预付款、工程款而影响施工;
Party A fail to pay the advance payment and construction cost to party B and impact the construction progress;
④人力不可抗拒的因素而延误工期。
The delay of schedule of construction due to Force Majeure.
工程质量Article 4 The quality of project
本工程质量经双方研究要求达到双方约定之验收标准。
The quality of project should achieve the requirements of acceptance agreed by both parties.
乙方必须严格按照施工图纸、说明文件和国家颁发的建筑工程规范、规程和标准进行施工,并接受甲方的监督。
Party B should carry on the construction in strict accordance with drawing, specification file and regulations and specifications authorized by the competent authorities and be under the supervision of Party A.
乙方在施工过程中必须遵守下列规定: Party B should, during the construction, comply with the provisions as follows:
由乙方提供给甲方的所有材料必须经甲方同意方可使用,未按要求购买严禁使用;
All materials provided by Party B should be subject to the approval of Party A prior to use, And none of the same being bought without conformity with Party A requirements can be used.
隐蔽工程必须经甲乙双方检查,方可进行下一道工序;
The concealed works should be checked by both parties before the next progress;
工程竣工后,乙方按规定对工程实行保修,保修时间自通过竣工验收之日算起,保修期一年。
Party B shall take the liability of maintenance following the complete of works. The period of maintenance shall be one year from the day of acceptance of complete.
工程价款的支付与结算Article 5 Payment and settlement of the contract price
合同总价× 50 %, 即 元 The total contract price × 50%, which is
Yuan.
中期款The payment of medium-term
工程进度过半三日内 Within 3 (three) days after the progress more than half.
合同总价× 40 %, 即 元 The total contract price × 40%, which is
Yuan.
尾款Final Payment
竣工验收结算后七日内Within 7 (seven) days after the completion acceptance and settlement.
合同总价× 10 %, 即 元The total contract price × 10%, which is
Yuan.
施工与设计变更Article6 The Modification of Construction and Design
乙方交付的设计图纸、说明和有关技术资料,作为施工的有效依据,开工前由甲方组织签字认同,作为施工的补充依据,甲、乙双方均不得擅自修改。
Design drawing, illustration and relevant technical data consigned by party B are the basis for construction and shall be confirmed by party A’s signature, which is deemed as the supplementary basis and shall be modified by any party without authorization.
施工中如发现因甲方要求而发生的设计错误或严重不合理的地方,乙方应及时以书面形式通知甲方,由甲方及时会同乙方等有关单位研究确定修改意见或变更设计文件,乙方按修改或变更的设计文件进行施工。若发生增加费用(包括返工损失、停工、窝工、人员和机构设备调迁、材料构配件积压的实际损失)由甲方负责,并调整合同造价。
If and when any error or material unreasonable problem of design due to party A’s requirement, Party B shall notify Party A promptly in writing and decide the amendment or modification of the design documentation by the consultation and negotiation between parties and units concerned. Party B shall carry out construction according to the design documents modified or changed. If project cost increase (including the actual loss of rework loss, stoppage or slowdown, personnel and machine equipment relocated, material structures, fixtures backlog), shall be responsibility by Party A, and be adjusted the contract price together with Party B.
乙方在保证工程质量和不降低设计标准的前提下,提出修改设计、修改工艺的合理化建议,经甲方、设计单位或有关技术部门同意后采取实施。
Any reasonable suggestion on the modifications of design and craft proposed by Party B, subject to the quality and without reducing standards of design, could be carried out upon the approval of Party A, design unit or concerned technical department.
甲方如需设计变更,必须作出正式修改通知书和修改图纸,乙方才予实施。重大修改和增加造价时,必须另行协商,乙方才予实施。
Party A should, if any necessary design change, make the formal amendment and modify drawings for Party B’s implementation.. Material changes and cost increased