365文库
登录
注册
2

四六级翻译

241阅读 | 8收藏 | 5页 | 打印 | 举报 | 认领 | 下载提示 | 分享:
2
四六级翻译第1页
四六级翻译第2页
四六级翻译第3页
四六级翻译第4页
四六级翻译第5页
福利来袭,限时免费在线编辑
转Pdf
right
1/5
right
下载我编辑的
下载原始文档
收藏 收藏
搜索
下载二维码
App功能展示
海量免费资源 海量免费资源
文档在线修改 文档在线修改
图片转文字 图片转文字
限时免广告 限时免广告
多端同步存储 多端同步存储
格式轻松转换 格式轻松转换
用户头像
祸国殃民 上传于:2024-05-28
2013年下半年CET考试时间及题型变化 2013年下半年全国大学英语四六级考试(以下简称CET)将于12月14日举行,具体时间及级别如下表: 考试日期 考试种类 考试代码 考试时间 14日上午 英语四级考试(CET4) 1 9:00-11:25 14日下午 英语六级考试(CET6) 2 15:00-17:25 2013年下半年全国大学英语四六级考试题型调整内容 试卷构成 测试内容 测试题型 比例 时间 写作 写作 短文写作 15% 30分钟 听力理解 听力对话 短对话 多项选择 8% 30分钟 长对话 多项选择 7% 听力短文 短文理解 多项选择 10% 短文听写 单词及词组听写 10% 阅读理解 词汇理解 选词填空 5% 40分钟 长篇阅读 匹配 10% 仔细阅读 多项选择 20% 翻译 汉译英 段落翻译 15% 30分钟 总计 100% 130分钟 春节是中国传统的节日,也是中国最重要的节日。在春节前的几周里,每家每户开始准备丰盛的食物、购买新衣服和打扫房间。家家户户贴春联(Spring Festival couplets),挂灯笼,贴年画。春节到来时,每一个出门在外的人都会尽量赶回家和家人团聚。典型的春节庆祝活动还有放鞭炮以辞旧迎新,以及给长辈和亲朋好友拜年以表达新年的美好愿望。 The Spring Festival is a traditional and the most important festival in China. Several weeks before it, every household would begin to prepare delicious food, buy new clothes, and do cleanups. Each and every family sticks Spring Festival couplets, hangs up lanterns and pastes New Year pictures. When the Spring Festival comes, no matter how far away from home, people will always try to get home for the family reunion. Besides, the typical activities of celebrating the Spring Festival include setting off firecrackers to see off the old year and welcome the New Year, and extending the New Year greetings to the elders, friends and relatives to express good wishes. 众所周知,长城有两千多年的历史,是中国建筑史上的奇迹,也是世界文化遗产之一。长城是中国古代人民智慧的结晶(condensation), 也是中华民族和中华文明的象征。长城从东到西蜿蜒(wind)起伏于中国北部,全长8851.8千米。过去,长城是为了抵御北方敌人的进攻而修建的。如今,长城已经成为著名的旅游景点,每年都吸引着众多来自国内外的游客。 It’s well known that the Great Wall, with a history of over 2,000 years, is a great construction wonder of China and one of the world cultural heritages as well. The Great Wall is the condensation of ancient Chinese People’s wisdom, and also a symbol of Chinese nation and civilization. The Great Wall winds across the North of China from east to west, covering a distance of 8,851.8 kilometers. In the past, the Great Wall was intended to defend the attacks from the Northern enemies, but nowadays it has become a famous tourist attraction, visited by a large number of people from home and abroad every year. 香港坐落在中国南海的一个小岛上。在日趋兴旺的世界和地区经济贸易活动中,香港正扮演着一个举足轻重的角色。凭借优越的地理位置和便利的交通条件,香港已成为重要的世界商贸活动中枢。迄今为止,香港已和世界上170多个国家和地区的公司有商业往来。有理由相信,香港一定会拥有一个比任何时候都更加繁荣美好的未来。 Hong Kong, a tiny island located on the tip of southern China, plays a vital role in an increasingly prosperous world and regional economic and trade activities. With a favorable geographical location and convenient transportation, Hong Kong has become an important world business center. So far, Hong Kong’s commercial links have reached out to corporations in over 170 countries and regions. There is every reason to believe that Hong Kong will have a more prosperous and better future than ever. 玄奘是7世纪中国伟大的翻译家、佛学家(Buddhist scholar)和旅行家(Buddhist pilgrim)。他凭借坚定的信念、顽强的意志和杰出的智慧,跋涉数万公里,历时17年,远赴印度取经(sutras)。玄奘西行取经的过程,也是一次伟大的文化之旅。回国后,他写成了历史地理名著《大唐西域记》(Records from the Regions West of the Great Tang Empire),并翻译了大量佛经,为中外文化交流做出了重大贡献。  Xuanzang was a great Chinese translator, Buddhist scholar, and Buddhist pilgrim in the seventh century. With his unshakable belief, strong will and great wisdom, Xuanzang spent altogether 17 years covering thousands of kilometers on his pilgrimage, which was also a fantastic cultural trip, from China to India for the Buddhist sutras. After his return to China, Xuanzang wrote Records from the Regions West of the Great Tang Empire, a historical and geographic classic. He also translated voluminous Buddhist sutras into Chinese, making a valuable contribution to China’s cultural exchanges with the rest of the world. 全球化就像一把双刃剑,既给我们带来了机遇,也使我们面临着挑战。一方面,我们应该抓住机遇,继续加快经济发展,努力提升我国综合国力;另一方面,我们必须坚持可持续地发展国民经济,稳步提高人民的生活水平。同时,在全球化进程中我们必须继承优秀文化传统。惟其如此,我们才可能在日趋剧烈的竞争中占据有利位置,并在国际事务中发挥越来越重要的作用。 Globalization, like a double-edged sword, brings us unprecedented opportunities and severe challenges as well. On the one hand, we should seize the opportunity and continue to accelerate economic development to enhance the comprehensive national strength of China. On the other hand, we must adhere to the sustainable development of the national economy and try to improve people’s living standards steadily. Meanwhile, we must inherit the fine traditions and cultures of our own in the process of globalization. Only in this way can we occupy a favorable position in the increasingly fierce competition and play a more and more important role in international affairs. 农历正月十五是中国的元宵节,人们习惯在门外悬挂大红灯笼(lantern)。孩子们提着彩色灯笼玩,大人们则上街赏灯。元宵节上所悬挂灯笼的形状都有吉祥的(auspicious)寓意,如莲花(lotus)和鲤鱼(carp)代表富贵,大象代表万象更新。灯笼上都写有灯谜(riddle),猜到谜底往往被认为是好的兆头(omen)。 The 15th day of the first lunar month is the Lantern Festival in China. It is the custom to hang red lanterns on the door. Children play with colored lanterns, and people go to squares or streets to view and admire decorative lanterns. The shapes of the lanterns hung up at the festival have auspicious implications. For example, lotus- and carp-shaped lanterns symbolize wealth, and elephant lanterns represent the refreshment of everything. Riddles are often inscribed on the lanterns. Guessing the lantern riddles is supposed to be a good omen. 面塑也叫“面人”(“dough figurine-making”),是用糯米(glutinous rice)粉和面加彩后,捏成各种小型人物,可用于收藏,也可供食用。面塑主要用于婚娶礼品、殡葬供品,也用于寿辰生日、馈赠亲友、祈祷祭奠等。制作面塑最重要的是发面技术。“印、捏(kneading)、镶、滚”是面塑艺术的特点。就捏制风格来说,黄河流域古朴、粗犷、豪放、深厚,长江流域细致、优美、精巧。 Dough sculpture, also called “dough figurine-making”, is the art of mak
tj