一.
第二届亚洲青年运动会,又称南京亚青会,于2013年8月16日在六朝古都南京开幕,2013年8月24日闭幕,赛期8天,运动员村设在南京工业大学江浦校区。本届亚青会设16个大项,有来自45个国家和地区的2400多名14至17岁的运动员参加本届亚青会。运动员们参加了共16个大项122个小项的比赛,中国代表团以46枚金牌、23枚银牌、24枚铜牌的成绩名列奖牌榜首位。
The second Asian Youth Games, also known as Nanjing Steve will be on August 16, 2013 in Nanjing, the ancient capital of the Six Dynasties opening, closing in August 24, 2013, during the 8 days, the athletes' village is located in the Jiangpu campus of Nanjing University of Technology. The Yaqing will set up 16 sports,from 45 countries and regions more than 2400 14 to 17 year old players to participate in the Yaqing will. The athletes participated in a total of 16 big 122 small game, the Chinese delegation to 46 gold medals, 23 silver medals, 24 bronze medals in the medals table.
二.
青年奥林匹克运动会(The Youth Olympic Games,YOG),简称为青年奥运会、青奥会。它是一项专为年轻人设立的体育赛事,揉和了体育、教育和文化等领域的内容,并将为推进这些领域与奥运会的共同发展而起着一个催化剂的作用。
青奥会每四年一届,夏季青奥会最长12天。2001年,时任国际奥林匹克委员会主席雅克·罗格提出了举办青奥会的设想。国际奥委会在2007年7月5日于危地马拉城举行的第一百一十九次国际奥委会全会上一致同意创办青少年奥运会。首届青年奥林匹克运动会在新加坡举行,第二届青年奥林匹克运动会将在中国南京举行。
The Youth Olympic Games (The Youth Olympic Games, YOG), referred to as theYouth Olympic Games, yog. It is a set up for young people, sports events, andsports, educational and cultural fields, the content, and these areas will promote the common development with the Olympic Games and played a catalytic role.
The Youth Olympic Games held every four years, the Longest Summer Youth Olympic Games in 12 days. In 2001, the International Olympic Committee President Jacques Roger proposed the idea of holding Olympic green.International Olympic Committee at the 119th plenary session of the International Olympic Committee in July 5, 2007, held in Guatemala City agreed to set up Youth Olympic games. The first Youth Olympic Games to be held in Singapore,the second Youth Olympic Games will be held in Nanjing china.
三.
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝 和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境,特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世 界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was wide spread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in partic ular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
难点精析
1.传统民间艺术形式:翻译为traditional folk art,其中folk意为“民间的,民俗的”,art既可以表示“艺术”这一抽象概念,也可以表示具体的“艺术形式”,所以直接翻译为art即可,不必加form—词。
2.美化居家环境:“美化”即beautify,“居家环境”翻译成their homes即可,不要逐字生硬地翻译为home environment。
3.增加喜庆的气氛:翻译为enhance the joyous atmosphere。
4.象征健康和兴旺:翻译为which symbolizes health and prosperity,此处既可以用非限制性定语从句,也可以用分词形式symbolizing health and prosperity
四.
如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。造成这一现象的原因如下:首先,大学生把在校的大多数 时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。其次,大 学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。因此,强烈建议大学生在 课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。
参考答案
Nowadays, more and more university students complain about having great difficulties in finding a good job. The reasons for this phenomenon are as follows: First, college students spend most of their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training. Second, competition among graduates has become more and more fierce. And this results in a decreased chance for any individual graduate to find a job. Therefore, it is highly suggested that college students should do some part-time jobs in their spare time to accumulate relevant working experience.
难点精析
1.抱怨很难找到好工作:翻译为complain about having great difficulties in finding a good job。其中“抱怨做某事”用句型complain about doing sth.表示,having great difficulties in finding a good job表示“找工作有困难”,用到了句型have difficulties in doing sth.。
2.只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训:翻译为it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training。‘‘只有当 才 ’’用强调句型it is only when…that…表示。 ,
3.导致:翻译为results in,同义短语有lead to和bring about,但是表示不好的结果时一般用短语result in。
4.强烈建议:翻译为it is highly suggested that...,其中highly suggested也可以用 strongly recommended 替换,都表示“强烈建议做某事”。
5.积累相关的工作经验:翻译为accumulate relevant working experience.
五.
过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市 拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经 取得了初步的成效。
参考答案
In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.
难点精析
1.房地产业:翻译为real estate