1、你越解释我越糊涂。The more you explain, the more confused I am.
2、只有那些不怕失败的人才有可能达到成功的顶峰。Only those who are not afraid of failure have the possibility to reach the peak.
3、妇女人口占总人口的一半,而在劳动力中占有相当比例。Women make up half of the population and a considerable part of work force
4、一想到即将到来的考试,有的同学就紧张。Some students become anxious as soon as they think of the coming exam.
5、医生应日夜随叫随到。The doctor on duty should be on call day and night.
6、并非我不愿帮忙,而是我力不从心。Not that I don’t want to help you ,but that it’s beyond my power to do so.
7、人们只有生了病才知道健康的价值。Only when people fell ill can they come to know the value of health.
8、只有完成了使命,他才意识到他的病很严重。Not until he finished his mission did he realize that he was seriously ill.
9、这本书是由一位科学家写的,我们从中得到了许多信息。This book, from which I learn a lot of useful information, was written by a scientist.
10、这是我们采取措施去制止交通事故的时候了。It is time we took some measures to control the traffic accident.
11、我宁愿网上购物而不愿在百货商店购物,因为它更加方便省时。I would prefer shopping online to shopping in department store because the former is more convenient and time-saving.
12、一个人的成功很大程度上取决于他的决心。One’s success depend on his determination to a great extent.
13、这个国家的人口每年以1200万人的速度增长。The nation’s population continues to rise at a speed of 12 million per year.
14、留得青山在,不怕没柴烧,While there is life, there is hope.
15、你越解释我越糊涂。The more you explain, the more confused I am.
16、入乡随俗。When in Rome, does in Romans do.
17、冰冻三尺非一日之寒。Rome is not built in a day.
18、金五足赤,人无万人。Every man has his faults.
19、说了容易做了难。Easier said than done.
汉译英
1. 毫无疑问,阅读经典书籍使人们受益匪浅。
译文:Undoubtedly, college students have benefited a lot from social practice.
2.她读这部小说时,不禁想起了她在农村度过的那五年。
译文:When she read the novel, she couldn’t help thinking the five years she had spent in the countryside.
3. 这两只动物外貌很相似,但它们属于不同的种类。
译文:The two animals are similar in appearance, but they belong to different species.
4. 我并不确切地知道他申请的贷款(loan)银行是否会给。
译文:I don’t know for sure whether the bank will grant him the loan he has applied for.
5. 玛丽觉得单靠自己的力量执行她的计划是困难的。
译文:Mary thought it difficult to carry out her plan all by herself.
6. 她同意让一位年轻医生为她作手术。
译文:She agreed to be operated on by a young doctor.
7. 他们已安排好让我们明天去游览长城,我相信我们在那儿一定会玩得很开心。
译文:They’ve arranged for us to visit the Great Wall tomorrow. I’m sure we’ll have a good time there.
(we’ll enjoy ourselves there)
8. 作者想通过这篇文章向读者传达她对赞扬与批评的看法。
译文:Through the article the author wants to convey to the readers his view on praise and criticism.
9 迈拉得知丈夫在事故中受了伤便哭了起来。
译文:Myra broke into tears when she learned that her husband had been injured in an accident.
10.据报道,那条铁路因洪水而停止修建。
译文:It was reported that the building of the railway had been held up by a flood.
11、我很想买这本英文字典,遗憾的是我身上带的钱不够。
译文:I want to buy the English dictionary very much. Unfortunately, I don’t have enough money on me. 12、那位外国专家希望在三年内达到所有的目标。
译文:The foreign expert hopes to achieve all his objectives in three years.
13、如果对此还有疑问,就请举手.
译文:Those who still have doubts on this, please hold up their hands.
14、目前世界上使用的语言估计有几千种.
译文:It is estimated that there are several thousand languages and dialects spoken in the world today.
15、另外一个人似乎胸有成竹.
译文:There was another man who seemed to have answers.
16、他们聊得情投意合,只觉相见恨晚.
译文:They found so much in common that they regretted not having met earlier.
17、我想再问您两个问题,您不会介意吧?
译文:You don’t mind my asking you two more questions, do you?
18、因为外面声音嘈杂,他没法让大家听到他讲的话.
译文:He couldn’t make himself heard because of the noise outside,
19、今天开会还是明天开会都一样.
译文:It doesn’t make any difference whether(if) the meeting is held today or tomorrow.
20、我们建议尽快召开一次会议.
译文:We suggest that a meeting (should) be held as soon as possible.
21、使我们失望的是, 他没有恪守诺言.
译文:To our disappointment, he failed to keep his promise.
22、在你的建议中没考虑老人们的特殊需要.
译文:In your proposal you haven’t taken into consideration (account) the special needs of old people.
23. 他全心全意为公众服务,从不计较个人得失。
译文:He served the public wholeheartedly, regardless of his personal gain or loss.
24. 他的成就赢得人们的尊敬和仰慕
译文:His achievements earned him respect and admiration.。
25. 他的计划出人意料地成功了。
译文:To the surprise of everyone, his plan succeeded.
26. 他好不容易才回到了家。
译文:With much difficulty did he find his way home.
27. 他刚刚到达就生起病来了。
译文:No sooner had he arrived there than he fell ill.
28. What the country thinks and worries about we should think and worry about.
译文:我们应想国家之所想,急国家之所急。
29. 坦率地讲,能在这么短的时间内完成这项任务,实在令人安慰。
译文:To be frank, it is a great relief to have the task fulfilled in so short a time.
30. 他是我们中唯一懂法语的人。
译文:He is the only one among us that knows French.
31. 我知道他来迟的原因。
译文:I know the reason why he came late.
32. 屋顶坏了的房子现在已经修好。
译文:The house whose roof was damaged has now been repaired.
33. 上海是他出生的地方。
译文:Shanghai is the place where he was born.
34. 世界上有些国家终年少雨。
译文:There are some countries in the world where there is little rain at any time.
35. 如果赞成,就请举手。
译文:Those who are in favor please hold up their hands.
36. 直到完成使,他才意识到他病的厉害
译文:Not until he had accomplished the task_)did he realize that he was seriously ill.
37. 你最好带上毛衣,以防天气变冷。
译文:You’d better take a sweater with you in case it turn(s) cold
38. 不管是否加热,这种物质都不会在水中融化。
译文:The substance does not dissolve in water whether (it is) heated or not.
39. 如果你方便的话,请明天上午十点种到这儿。
译文:Please come here at ten tomorrow morning if it is convenient for you / at your convenience
40. 你越解释,我愈糊涂。
译文:The more you explain, the more confused I am
我越变老,越觉得幸福。
译文:The older I get, the happier I am.
41. 我自从童年时起就发现没有什么比读书对我更有吸引力。
译文:Since my childhood ,I have found that nothing is more attractive/( appealing )to me than reading.
42. 据今日的报