1武汉旅游景区公示语翻译的调查与思考朱梦林武汉科技大学外国语学院湖北武汉摘要公示语是一种张贴于公众场合公开和面对公众旨在引起人们注意以达到某种交际目的的特殊文体由于公示语在包括旅游者在内的公众生活中具有重要的意义公示语的翻译至关重要对公示语的任何误译都会导致不良后果并影响一个城市一个地区的形象和对外交流以随机选取的武汉两处景点的公示语翻译为研究对象分析这些公示语翻译中出现的错误结合功能翻译理论探讨如何正确英译汉语公示语关键词公示语翻译错误功能对等翻译策略中图分类号文献标识码公示语也称公共场所标识语公共牌示语言标志语标识语标示语等指的是公开和面对公众告示指示提示显示警示标示与其生活生产等休戚相关的文字及图形信息展示给公众涉及食宿行游娱购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语范畴之内公示语最突出的功能在其实用作为一种以社会公众为直接对话对象的文本形式公示语满足的是社会公众的社会行为和心理需求与此同时公示语也是一个城市文明的象征准确文明得体优美2的公示语不仅给公众提供了方便也会让他们感到亲切反之则会让他们迷惑茫然不自在随着全球化的发展和我国国际地位的不断提升外国游客也越来越多提供外语版的公示语正变得越来越重要武汉是华中地区最大的城市也是众多外国游客来中国旅游的目的地之一虽从开放初期就注意到了双语版公示语的重要性也在很多场合使用了汉英对照的公示语但整体情况仍不容乐观为了了解武汉市公示语的翻译现状笔者曾在年月中旬对武汉市各大火车站大型商场超市商业街等进行了随机调查发现很多应该有汉英对照公示语的地方都没有完整的双语标识缺失比例达此外在一些有双语标识的公示语中存在一些这样或那样的问题如拼写错误语法错误语用错误等比例超过笔者以随机选取的武汉两处旅游景区为例通过调查找出武汉景区公示语翻译中存在的具体问题针对存在的问题结合功能对等翻译理论提出解决问题的翻译策略武汉旅游景区公示语翻译堪忧随机选取的两处武汉旅游景区分别为东湖风景区和辛亥革命博物馆东湖风景区有着中国最大的城中湖东湖是国家级景区最大的楚文化游览中心文化底蕴厚重深远依山傍湖的东湖梅园为江南四大梅园之一是中国梅花研究中心所在地辛亥革命博物馆馆址为中华民国军政府鄂军都督府旧址是国家重点文物保护单位著名的爱国主义教育基地国家级景点3笔者调查发现这两处旅游景区的公示语都配有英语翻译甚至不少还配有日语和韩语翻译只有少数像导览图厕所这样的地方只有汉语提示仔细分析这两处景区的公示语可以看出武汉景区公示语翻译的质量堪忧总计条汉英对照公示语英文存在各种问题的就达条之多占比达到了这还不包括大小写标点等使用的不规范总结起来主要的错误类型如下拼写错误拼写错误主要还是译者不细心造成的如花径广场汉语的广场一词对应的英文单词是或者可以使用源自意大利语的而不是什么语法错误语法错误与译者的素质或责任性有关如将赏美丽风景做文明游客译成这里的应该用如将千瓣莲译成不管这里的是还是前面都应该加不定冠词用词不当4用词不当的原因比较多既有理解方面的因素也有表达方面的因素还有译者对所用词语的文化内涵把握不准例如将三峡植物区译为而的意思是模仿人的言行举止尤指做滑稽模仿外表或行为举止像似会模仿的人或动物将遵德守礼文明旅游译为而是的复数形式其意思是评判或作决定的标准准则原则残障人士通道一词在英文中带有贬低残障人士的含义不能用在这用的公示语中另外通道也不能译成5请勿走进历史现场这里的汉语公示语明显是提醒游客而一词的意思是乘客旅客请继续参观展厅意思是商品陈列室展销厅不能用来翻译博物馆的展厅词序错误有两条公示语存在这样的问题缅怀室被译成了译成汉语便是对房间的记忆搭配错误同汉语一样英语中的词语也有自己的搭配习惯如果将不能搭配的词搭配在一起则会让母语为英语的人感到讶异比如在译景观温室时译者直接将和而正确的译法应是还比如在译疏影横斜水6清浅暗香浮动月黄昏译者将和搭配在一起使用也是违反英文搭配习惯的以拼音代译让人困惑汉译英时使用拼音是允许的如人名地名等不使用拼音通常就没法翻译但如果英语中有表示同一意思的词语还使用拼音那就非常没有必要了如果是在公示语中滥用拼音则只能让不懂汉语的外国游客困惑如将梅花或梅译成古梅园梅花香将一枝春馆译成将朱碑亭译成将浣花溪译成顺便说一句即便要用拼音译浣花溪也应是而它们都是可以译成英语单词或表达式的信息冗余如果说以拼音代译的错误在于没有给公众提供足够的信息那么信息冗余则是因为给公众提供了过多的信息而显得没有必要如将东湖荷园译成虽然汉语中有东湖两个字但游客知道自己正在东湖中游览因此译成英语时就没必要保留了7不忠实于原文虽然公示语翻译可以有一定的灵活度但如果不是很有必要最好还是要忠实于原文另外一个例子是爱护身边的绿色珍惜头顶的蓝天译者将其译成珍惜成了欣赏这种改变也是没有必要的译文不地道英文公示语是给母语为英语或者懂英语的外国游客看的当然是越地道越好但做到这一点不容易比如将小草青青足下留情译成虽然语法上没问题但就不如更地道出现这样的译文反映的是译者表达功力的不足与场景不符公示语是服务于特定场景的如果公示语的内容与特定场景不符只会让公众困惑例如阔叶林译者这里用来译林而指的是森林林区考虑到所在场景就是一小片树林而已用可能更恰当常绿针叶林8的翻译也存在同样的问题训诫意味过浓作为放置在景区的公示语理应采用友好的语气但像赏美丽风景做文明游客这样的公示语却给人训诫的感觉前后不一致前后不一致指的是同样结构的公示语翻译时却采用了不同的表达方法给人整体不统一的感觉例如睡莲展示区被译成了而楚文化浏览区却被译成了没有一词例如等都用了定冠词而也是特指却没有使用前后不一致同样反映了译者的不专业除上述错误类型外还存在别的错误例如将景观提升中敬请期待译成逗号之前是词组逗号之后是无主句不符合英文表达习惯公示语的翻译策略公示语的翻译至关重要那么如何才能避免前述公示语翻译的错误呢9提高译者的语言修养是一个方面因为译者的语言修养提高了像拼写错误语法错误用词不当词序错误搭配错误译文不地道等就可以避免了但另一方面即使译者如果不能掌握合适的翻译策略还是会犯信息冗余以拼音代译与场景不符训诫意味过浓等其他类型的错误公示语是话语交际的一种特殊形式旨在表达对公众的某个要求或引起公众的某种注意同其他类型的话语一样公示语的翻译同样应受一定的翻译理论的指导在这方面功能翻译理论可以给公示语译者很多启发功能翻译理论产生与世纪年代的德国年出版了一书指出理想的译文应该从概念性的内容语言形式和交际功能与原文对等此后的学生根据行为学的理论提出翻译是一种有目的的行为活动在的目的论基础上进一步拓展了功能翻译理论视翻译为一项实现特定目的的复杂活动根据功能翻译理论翻译的目的决定了翻译策略具体到公示语而言翻译的目的便是实现原公示语的告示指示提示显示警示标示等功能也就是奈达所说的译文对译文读者或听众所起的作用10与原文对原文读者或听众所起的作用基本相同为此译者可以享有一定的自由可以进行一定的增删变动如将中的直接删去还比如将赏美丽风景做文明游客改译为等等前述的信息冗余与场景不符等错误都是因为译者过于拘泥于原文所致反而损害了译文功能的发挥至于以拼音代译训诫意味过浓等错误也是因为如此翻译后英文公示语未能充分实现原公示语的目的和功能结语公示语翻译不当的现象并不鲜见武汉作为华中地区重要的城市之一其开放程度在中部地区也是首屈一指的但遗憾的是武汉对外开放的语言环境还远远不能令人满意公示语翻译中出现的错误只是主要标志之一要想提高武汉的对外开放水平促进政治经济文化的对外交流就有必要加强语言环境的建设特别是公示语翻译的标准化规范化地道化建设必须提到议事日程上来只有这样才能为外国友人提供一个很好的了解武汉了解中华文化的平台才能让外国友人爱上武汉与本地市民一起共同打造一个高文化水准的旅游城市指导老师朱明炬参考文献11王颖吕和发公示语汉英翻译北京中国对外翻译出版公司石孝殊王玉章赵翠莲等译牛津高阶英汉双解词典北京商务印书馆林煌天中国翻译词典武汉湖北教育出版社田文菡张枫公示语翻译现状剖析及对策研究以石家庄市公示语为例太原城市职业技术学院学报责任编辑要毅