浅谈旅游文体翻译的方法与技巧摘要随着旅游业的蓬勃发展旅游翻译作为向游客传递信息传播文化的学科起着不可忽视的作用其质量的好坏直接影响着旅游景点的发展因此掌握一定的翻译方法与技巧尤为重要如中译英时可以适当应用音译意译增补删减类比等方法而英译中则不可忽略英汉句子结构的差异进行重写或改写关键词旅游翻译方法技巧旅游文替的翻译不同于官方文件文献高级领导人讲话经贸合同法律文书等的翻译这类资料的翻译要求译文力求遣词用句严谨准确最充分最客观地体现原语的信息及语言风貌译者的自由度相对很小而旅游资料的功能是通过对景点的介绍宣传扩展人们的知识激发人们旅游参观的兴趣因此旅游翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者翻译这类资料译者要考虑到译文的可读性及读者的接受效果所以译者的自由度相对较大此外它还具有自身的特点即汉语原文的文化内涵丰富我国历史悠久源远流长人文景观特别多我国幅员辽阔自然景观也不少其中大部分又含人文景观它们往往与历史事件名人轶事典故传奇等密切相关这些特点对汉译英提出了特殊要求即译者不必追求译文在语言形式上与原文对等而应该根据中外民族之间的文化历史差异力求译文与原文蕴含的意义和功能相应换言之要考虑旅游者的国情和审美价值观念以翻译效果为重要处理好旅游资料中大量的文化信息译者必须要以偏向译文侧重读者的方向为准则译者既不能不顾及英语的表达习惯和读者的接受能力让英语就范于汉语的概念和意象追求语言文字和信息量的对等转换也不能因两种文化的差异造成的词汇空缺而经常回避困难译者在翻译汉译英的旅游文体时可以考虑一下几种常用的翻译方法一音译和意译旅游景点名称的翻译在旅游文体翻译中尤为重要一个清楚明了富有美感的名字让读者一看偏难于忘怀提高其旅游的兴趣也利于旅游景点的对外推广但是要翻译好一个简单的名称并非容易因为中国很多的旅游景点其名称本身就具有丰富的文化内涵是一种特殊的翻译对象所以翻译起来有一定难度正如一位学者所说如果我们把旅游景点名称翻译的过程比作石刻的过程那么对于景点名称的分析就好比对于石材本身的分析进行雕刻首先要分析清楚此石料属于什么类型的石头此类石头有哪些特点此石头又有那些己的独特之处只有弄清楚这几个方面才能因势利导发挥石头的最大特点作出最佳的雕刻艺术品对于景点名称翻译也是一样高云苛可见恰到好处的景点名称翻译需要译者在翻译之前对此类翻译技巧的理论储备更需要自身对景点历史文化的了解首先我们知道音译是中国人与外国人在地名上的一种认同因而在景点名称翻译上应用很多如如太湖译成黄山译为漓江译为紫金山译成岳阳楼地名鲁迅故居姓名字麓山寺等等然而在这方面我们却犯了不少不该犯的错不考虑实际翻译效果频繁使用音译严重影响景点名称的翻译质量例如西安著名旅游点大慈恩寺英译为苏州著名园林拙政园译为及象鼻山译成这样单纯的音译欠妥因为它丝毫没有反映出其意义深远的历史背景更没有激发游客对这一景点的兴趣及对名称由来的探究之心许多地名音译源于译者疏于思索滥用音译结果效果大减在以上这些情况下如果忽视了跨文化意识而仅仅用音译的方法来处理这些景点的名称信息的传达会大打折扣我国是一个文明古国许多名胜古迹取名时有丰富的含义而音译表意性差在景点翻译上不能单纯地运用音译意译则既可以吸引外国游客进一步了解其历史背景引人入胜使观光者不仅被美丽的景色所吸引而且沉浸在深远的历史情思之中多数译者和此方面学者专家都赞成旅游景点名称的译法可以是意译也可以是音译但反对不考虑效果求助于音译滥用音译比较可取的办法应该是在不影响言外之意传达的前提下采用音译必要时音译后加解释这需要建立在熟悉音译主体的具体位置地名的由来人名地名的时代内涵以及对历史文化深刻理解的基础上如北京故宫的太和殿既用拼音又用意译处理的方法有两种一种是用斜体字放在后面的括号中即另一种是两者用联结即这种音译与意译相结合的方法是目前国内外旅游界较流行的翻译方法王小卫二增补译法也可称为增词或加注就是在翻译有关人名历史事件地理名称风俗典故诗词等词语时予以简要的说明解释或补充例如解放前解放后这两个较常用的词汇一般的外国人并不熟知如果将它们逐字译成和也不能使外国游客清楚地了解具体的时间如果译成语义就显得清楚明确又如原文路左有一巨石石上原有苏东坡手书云外流春四个大字译文译文没有简单地将人名诗词译成汉语拼音而是用解释性的增译加以说明使游客更好地理解内容对于历史年代也增加了具体时间使之更清晰易懂另外在译地名时有时得为读者补充必要的相关知识及其地理方位在有关丝绸之路的旅游资料中经常提到西域这个地理名称如果不作任何增补而音译为或再加释义英文读者会误以为这是一地名作过增补后概念就清晰了在译朝代名时需要补充该朝代的公元年份以避免不谙中国朝代的外国旅游者望洋兴叹三删减德国语言学家哲学家洪堡特认为语言是一个民族进行思维和感知的工具每一种语言都包含了一种独特的世界观语言习得的完成是某种思维方式形成的标志罗惠康与西方人比中国人重整体偏重综合性思维突出表现为崇尚对称与和谐还体现在汉语语法的隐含性句法的意合性及词义的笼统与模糊上西方人截然不同他们的分析性思维表现在英语语法的外显性句法的形合性及词义的具体性此外中国人重直觉和形象思维的特点也一定程度上决定了汉语的不确定性模糊和暗示性难怪语言学家和翻译工作者会将其归为意合语言西方人在重实证和逻辑思维影响下其意合语言注重通过大量实证的分析得出科学客观的结论陈宏薇李亚丹例如下面这句翻译这些山峰连同山上绿竹翠柳岸边的村民农舍时而化入水中时而化入天际真是果然佳胜在兴坪译文对原文中两个时而句进行了减译但信息几乎是等值的而对于引用果然佳胜在兴坪则在翻译中进行了调整中国读者清楚历史古镇兴坪位于桂林到阳朔的漓江水路的中段这一诗句出自叶剑英元帅游漓江赞叹兴坪之美作的家户喻晓的一首诗春江漓水客舟轻两岸奇峰列送迎马跃华山人睇境果然佳胜在兴坪然而外国读者不知道背后的故事考虑到这些调整不仅避免了直译后引起的误解而且采用直接描述传达了原文赞景点之美的目的其效果相同又如杭州的宾馆设备新颖服务周到西湖名菜有南宋风味载誉已久其特点是用鲜活材料制成保持原汁原味美味可口译原文第二句结构松散含有多个四字词短语译文各用一个含从句及一个含短语做状语的句子译了出来结构严谨符合英句结构特点另外如张家界境内怪峰林立溶洞群布古木参天珍禽竞翅山泉潺潺云雾缭绕原句连用六个四字句文字简洁文笔优美引人入胜其译文四字句的翻译有长有短伸缩性很强符合英句结构严谨的特点四类比译法类比即用人们所熟悉的事例说明或解释未知的或较难理解的道理运用类比不需要长篇大论就可以把难以表达的概念或道理表达清楚类比的方法不仅有助于外国游客理解克服文化差异更好地理解译文更能拉近彼此之间的距离产生亲切感激发游客的兴趣使译文收到良好的效果例如原文济公劫富济贫深受穷苦人民爱戴译文译文将济以比作外国游客非常熟悉的罗宾汉不用更多的笔墨就可以让外国游客了解济公是什么样的人和他在人民心中的地位产生很好的效果如关于故宫的介绍里有这么一句话故宫耗时年整个工程于年结束如果这份旅游资料针对北美市场发行译者则可处理为若这份资料的目标市场是欧洲则可在后加上以上笔者仅从汉译英的角度浅谈了旅游文体翻译的一般方法下面将换另外一个角度即英译汉方面谈谈景点翻译的方法技巧先着重分析英汉句子结构的差异然后在其基础上浅谈英汉文字的转换英语句子的特点是句子中的每一个成分均可有修饰语而且修饰语可以不止一个每个修饰语都可以很长一个修饰语还可以被另一个修饰语修饰因此句子结构复杂犹如参天大树枝叶横生被称之为树状形结构汉语中修饰语少而短句子由一个一个的分句构成逐步展开犹如万顷碧波层层推进被称之为波浪形结构汉语的这种句式语法学家称之为流水句如果说汉英两种语言在句子结构上有很多差异的话这是最根本的一个差异英汉对译成功的关键就是改换句型曾说过钱钟书先生说过得意忘形这里所谓的和言主要是指即表达方式就句子而言主要是指句子结构因此英译汉时我们要把英语句子的树状形结构转换成汉语句子的波浪形结构反之亦然在汉译英时我们要把汉语句子的波浪形结构转换成英语的树状结构那么该如何转换呢下面这个例子偏是一个很好的诠释译成公园坐落在湖边风光秀丽在那儿你可以一边品尝冰淇淋一边观赏湖湾里的游艇飞也似的穿梭往来当著名的华盛顿山号游轮刚刚在附近的码头靠岸时你会看到那些兴奋的熙熙攘攘地上岸这一短语是整个句子的主语短语中主语是和均修饰是典型的从属结构这一个从属结构的短语在汉语中转换成了主谓结构公园坐落在湖边风光秀丽这里单独翻译用风光秀丽来与坐落在湖边共享主语公园也是一个主谓结构这一英语中的短语在汉语中构成了第一个分句或者可以说是第一层波浪句中是不定式短语修饰这个英语中从属结构的修饰语在汉语中也译成了主谓结构在那儿你可以一边品尝冰淇淋句中是现在分词短语作为一个宾语补语实际上也是修饰的这儿也译成一个分句一边观赏湖湾里的游艇飞也似地穿梭往来这儿的短语是修饰前面的的这儿也译成一个分句当著名的华盛顿山号游轮刚刚在附近的码头靠岸时这一短语也译成了主谓结构的一个分句你会看到那些兴奋的游客熙熙攘攘地上岸这个英语句子中主句是其他都是修饰语都是从属结构汉语也相应地译成了五个主谓结构成了五个分句即五层波浪形成了典型的汉语波浪形结构的流水句句式二笔实务结语所以在翻译旅游文本时一定不能像译商务法律科技等文本一样逐字翻译必须做到意思准确行文严谨而旅游文体的翻译要以读者为导向向外传递本国文化吸引更多观光者是翻译的目的要达到这个目的译文就不能太非涩难懂枯燥无味可以适当的采用音译意译增补删减类比和重合的方法灵活处理使译文简单明了有声有色参考文献陈刚跨文化意识导游词译者之必备中国翻译陈宏薇李亚丹新编英汉翻译教程上海上海外语教育出版社陈普也谈旅游资料的翻译中国翻译高云苛中文旅游景点名称的英译广告大观贾文波汉英时文翻译北京中国对外翻译出版公司刘慧梅杨寿康文化角度看旅游资料的英译中国翻译卢敏杨平等英语笔译实务级外文出版社罗小波景点名称英译现状调查和分析英语教学西安文物圣迹长安美术出版社夏欣旅游资料英译原则与技巧高教研究姚宝荣韩琪旅游资料英译浅谈中国翻译年第期中国翻译编辑部中译英技巧文集北京中国对外翻译出版公司周凝绮谈汉语旅游地名及四字词的英译重庆科技学院学报社会科学版年第期