浅谈旅游文体翻译的方法与技巧摘要随着旅游业的蓬勃发展旅游翻译作为向游客传递信息传播文化的学科起着不可忽视的作用其质量的好坏直接影响着旅游景点的发展因此掌握一定的翻译方法与技巧尤为重要如中译英时可以适当应用音译意译增补删减类比等方法而英译中则不可忽略英汉句子结构的差异进行重写或改写关键词旅游翻译方法技巧旅游文替的翻译不同于官方文件文献高级领导人讲话经贸合同法律文书等的翻译这类资料的翻译要求译文力求遣词用句严谨准确最充分最客观地体现原语的信息及语言风貌译者的自由度相对很小而旅游资料的功能是通过对景点的介绍宣传扩展人们的知识激发人们旅游参观的兴趣因此旅游翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者翻译这类资料译者要考虑到译文的可读性及读者的接受效果所以译者的自由度相对较大此外它还具有自身的特点即汉语原文的文化内涵丰富我国历史悠久源远流长人文景观特别多我国幅员辽阔自然景观也不少其中大部分又含人文景观它们往往与历史事件名人轶事典故传奇等密切相关这些特点对汉译英提出了特殊要求即译者不必追求译文在语言形式上与原文对等而应该根据中外民族之间的文化历史差异力求译文与原文蕴含的意义和功能相应换言之要考虑旅游