12.4纳米技术这个名词大家也许听起来并不陌生,它已经成为高科技领域的一个热名词。但它究竟是什么,对我们的生活有什么影响,恐怕很多人一时还是答不上来。实际上,纳米技术已经成为很多人日常生活中的一部分,它的应用前景更是无限广阔的。
The term, nanotechnology, may not sound unfamiliar anymore. It has become a buzzword within the hi-tech community, but when asked what’s it about and its impact on our life, I’m afraid many people are not able to answer right away. As a matter of fact, it’s already a part of daily life for many. The promise of nanotechnology is almost unlimited.
有些人也许认为纳米技术都是未来的事情,其实不然。在美国,纳米裤子已经在市场上出售了。它摸上去就像普通棉布裤子一样,但是里面有个薄薄的纳米层,它能防止液体弄湿或弄脏裤子。所以,如果你把饮料弄洒了,就会出现这样的情况,它只是往下流,裤子甚至都不会湿。
Some may think nanotechnology is all in the future; however, that’s not the cause. In the United States, nano trousers are already on sale. They feel like ordinary cotton trousers but there’s a thin nano layer, which resists spills and stains. So, if you spill your drink, it just runs off. The trousers don’t even get damp. 纳米裤子只是这种技术的一个应用实例。纳米技术几乎可以用来生产你想要的任何东西。
Nano trousers are just one application of the techonology. Nano can be used to produce almost anything you want.
纳米技术是一种研究细小物质的科学。但是,多小才算小呢?想象一下,我缩小了1000倍,我将和一只苍蝇的眼睛一样大,但是纳米甚至比它还要小。事实上,要比它小很多很多。再想象我缩小了,这次是缩小一万倍。我将像一种病毒那么大,但是纳米甚至比它还要小。你必须把我在缩小100倍,才能达到我的纳米尺寸,比真正的我小10亿倍
Nanotechonology is the science of the very small. But how small is small? Well, imagine I was shrunk to a size 1,000 times smaller. I’d be about as big as the eye of a fly, but nano is even smaller than that. In fact, much, much smaller. Imagine I was shrunk again, this time by 10,000 times. I’d be about as big as a virus, but nano is even smaller than that. You’d have to shrink me another 100 times to get the nano version of me, a billion times smaller than the real me.
业界已经在制造纳米装置了。在剑桥,他们正在制造非常非常薄的塑料纳米层,当电流从中穿过时,它能够发光。这种技术很快将会应用于市场,移动电话上将会有非常明亮而且节能的显示屏。
Industry is already building devices on that scale. In Cambridge, they’re making very thin nano layers of a plastic that emit light when an electric current runs through it. The techonology will soon be on the market, in mobile phones with very bright, energy-saving displays.
人们最初会看到,这些装置只应用于非常简单的产品、如移动电话,但最终他们将应用于电视工业。当有一天这种技术被应用于塑料制品后,你将会拥有一台能卷起来的电视机,可以把它挂在墙上。
People will see these developments initially in fairly simple products like mobile phones, but ultimately they will be in TV’s, and when the technology moves on to plastics, you’ll have a roll-down TV that you can hang on your wall.
纳米技术还可以用于制造业,并最终制成一种能够进入人体的芯片,芯片在进入人体后便在指定的时间内释放出其携带的药物或者一系列的药物,对人体进行治疗。
Nanotechnology can also be applied to medicine. Ultimately, it will be applied in making a chip that can go into the body, which will release a drug or a whole variety of drugs at an assignment period of time, thus having a healing effect on the body.
纳米技术还可以应用在许许多多与我们生活密切相关的领域,它的前景几乎是无限的。所以各国政府都在投入大量的人力物力发展纳米技术,但也有很多人担心纳米技术可能带来的副作用。
Nanotechnology can be used in many other fields which are closely related to our daily life as well. The promise of nanotechnology is almost unlimited. That’s why the government is backing it strongly, yet still many critics fear possible side effects.
14.3商务部副部长马秀红
由国务院振兴东北地区老工业基地办公室、商务部、辽宁、吉林、黑龙江省政府及中国投资贸易洽谈会组委会共同主办的振兴东北老工业基地论坛今天在厦门如期举行。振兴东北老工业基地的系列活动是今年投洽会的一大特色。首先,我谨代表商务部对张国宝主任、东北三省的领导表示忠心的感谢;对经济与合作发展呢组织(OECD)、国际金融公司(IFC)、多边投资担保机构(MIGA)为这次论坛提供的支持表示诚挚的谢意;并对参加这次论坛的各位代表表示热烈的欢迎。
Good morning.”the forum on revitalizing the old industrial bases in northeast china”,cohosted by the state counci’s office of the leading group for revitalizing northeast china and other old industrial bases,the ministry of commerce ,the Liaoling,Jilin and Heilongjiang provincial governments and the organizing committee of the CIFIT ,is being held in Xiamen as scheduled.this CIFIT features a series of activities for revitalizing the old industrial bases in northeast china. First, on behalf of the Ministry of Commerce, I would like to extend my heartfelt thanks to Director Zhang Guobao, and to the leaders of the 3 northeastern provinces in China..My thanks also go to the Organization of Economic and Cooperative Development (OECD), the International Financial Corporation (IFC) and the Multilateral Investment Guarantee Agency (MIGA) for their support . Also, I would like to extend my warm welcome to all the delegates.
支持东北老工业基地加快调整与改造,是党中央做出的一项重大战略决策。加快东北老工业基地的振兴,这既是东北等地自身改革发展的迫切要求,也是实现中国经济社会协调发展的重要战略。振兴东北战略的成功,是中国经济实现可持续发展的关键之一。
Supporting those old industrial bases to accelerate adjustment and reconstruction is a major strategic decision made by the CPC central committee.Speeding up the revitalization of the old industrial bases is not only the urgent demand of northeast china for its own reform and development but also an important strategy to realize the harmonious development of china’s economy and society.The succuss of the strategy of revitalizing northeast chinais the key to the sustainable development of china’s economy.
东北老工业基地拥有一批以能源、原材料、装备制造为主的战略产业的企业,曾为国家的经济建设发挥了重大作用。但是,随着中国经济体制改革的深化,这些老工业地区面临的问题日益突出,如市场化程度较低,对外开放水平不高,所有制经济结构单一,产业结构调整缓慢,企业设备和技术老化以及社会保障和就业的压力巨大等。需要我们集思广益,推出有效的措施。
The old industrial bases in northeast china boast a batch of enterprises in strategic industries such as energy,raw material and equipment-manufacturing,and they once made great contributions to the nation’s economic construction.however,with the deepening of china’s economic restructuring ,the problems faced by those old industrial bases have become more and more prominent,such as the lower level of marketization and opening-up to the outside world,the unitary structure of the ownership economy,tardiness in the adjustment of the induatrial structure ,aging of the equipment and technology and the immense pressure on social security and employment. All these require us to do some brainstorming and come up with effective measures.
振兴东北老工业基地的措施是一个综合体系,需要调整的政策涉及到各个方面,但无论如何,扩大开放,吸收外商投资引进资金、技术、管理经验,促进老工业基地经济发展和国有企业改组改造,是振兴东北地区等老工业基地的重要举措。
The plan to revitalize the old industrial bases in northeast china is a comprehensive system and the policies for adjustment cover all aspects.Nevertheless,opening more widely to the outside world,absorbing overseas investments,bringing in captial,technology and managerial expertise,and promoting the development of the old industrial bases and the reform and restructuring of state-owned enterprises are the major measures to revitalize northeast china and other old industrial bases.
东北地区最大的卖点的国有大中型企业。外资与这些曾是竞争对手的大型国企合作,缩短了进入中国市场的时间,获得了国企中大批的技术和管理人才,继承了一片市场,得到了合作伙伴在原有领域的资源和政府支持,更重要的是将自己的竞争伙伴转化为合作伙伴,突出了竞争优势。
By biggest selling-point for northeast china is the large and medium-sized state-owned enterprises .By cooperation with larger or medium-seized state-owned enterprises, their former competitors, foreign-invested enterprises can shorten the amount of time needed to gain access to the Chinese market.They can attract a number of technically and managerially talented people who worked in the state-owned enterprises, as well as the market, the resources of their partners and support from the government. What is more important, they can convert their competitors into partners and become more competitive.
对于外商投资企业来说,要让这些措施变为实实在在的投资收益,我认为一定要坚持“接触、合作、发展”。要在接触中表达合作诚意,在合作中实现优势互补,在发展中化解投资风险。只有充分接触,深入沟通与了解,诚心诚意合作,才能实现共同发展。发展是我们化解投资风险、实现共赢的最好手段。
As for the foreign-funded enterprises, it’s necessary for them to sick the principle of “ contacting, cooperating and developing “ if them want to turn these measures into substantial yields. They should express sincerity for cooperation in the contact ,achieve complementary advantages in the cooperation and remove the risks in investment through development . Only when they attain full contact, in-depth communication and understanding and sincere cooperation can they realize mutual development. To develop is the best means for us to diminish the risks and realize a win-win situation.
为落实党中央、国务院振兴东北老工业基地的战略部署,商务部会同东三省经过多次调研活动,提出了一些政策设想。目前商务部正在与有关部门和东三省政府细化具体措施,相信这些措施将有助于推动东北的经济发展。
To carry out the strategic deployment made by the CPC central committee and the State Council to revitalize the old industrial bases in northeast china, the Ministry of Commerce and the three northeastern provinces in china have put forward some tentative policies after carrying out much investigation and research. At present , the Ministry of Commerce is working out some specific measures in collaboration with relevant departments and the three provincial government in northeast china. It is believed that these measures will facilitate the economic development of northeast of china. 最后,预祝这次论坛取得圆满成功。
In conclusion , I wish the forum complete success.
15.3海关总署日前公布的统计数据显示,今年1月,我国对外贸易在去年高速增长的基础上,实现开门红。进出口总值为950.6亿美元,比去年同期增长33.1%,其中出口507.7亿美元,增长42.2%;进口442.9亿美元,增长24%,实现贸易顺差64.8亿美元。
Statistics recently released by the General Administration of Customs indicates that China’s foreign trade, on the basis of last year’s rapid growth, has made a good start. In January, the trade volume rose 33.1% year-on-year to USD 95.06 billion. Exports hit USD 50.77 billion, a 42.2% rise over the same period of the previous year. Imports grew to USD 44.29 billion, 24% up year-