365文库
登录
注册
2

CATTI笔译考试体会-

163阅读 | 7收藏 | 2页 | 打印 | 举报 | 认领 | 下载提示 | 分享:
2
CATTI笔译考试体会-第1页
CATTI笔译考试体会-第2页
福利来袭,限时免费在线编辑
转Pdf
right
1/2
right
下载我编辑的
下载原始文档
收藏 收藏
搜索
下载二维码
App功能展示
海量免费资源 海量免费资源
文档在线修改 文档在线修改
图片转文字 图片转文字
限时免广告 限时免广告
多端同步存储 多端同步存储
格式轻松转换 格式轻松转换
用户头像
欲情者 上传于:2024-07-21
笔译考试体会刘凤桥初次接触考试是年下半年迄今为止我已经在这里战斗了很久我的考试经历大致如下年月报考二笔和二口二笔通过二口没过年月报考二口和一笔全军覆没年月报考二口和一笔一笔通过二口没过年月报考二口再次没过新鲜出炉还热乎着呢口译屡战屡败屡败屡战暂且不说现在和大家聊聊笔译考试的理解和体会之所以谈不上备考经验是因为我考笔译基本都是裸考这样讲可能很多人会拍砖过来不过裸考幸运通过还因为我有一定的基础参加二笔之前我已经有一些兼职笔译和志愿者翻译经验几年前由于个人兴趣爱好申请成为了中外对话志愿者翻译此后也开始陆续接一些兼职笔译的任务在做志愿者翻译和兼职翻译的过程中我能明显感觉到自己翻译水平的变化记得第一次接兼职笔译任务需要通过单词的测试稿我请了位朋友对试译稿进行了次修改提交之时我第一版译稿已经被修改得满目全非当时才意识到原来看懂和翻译好完全是两个概念也正是那次笔译经历让我对翻译有了全新的认识此后我接任务不论是志愿者翻译还是付费翻译都会认真去做翻译完之后自己都会进行通读认真校对直到自己感觉无法修改得更好为止后来二笔能够一次性通过应该与这些经历有很大关系回想起来我做英译汉时自然地遵从了一条原则按出版物的标准要求自己尽量做到稿件修改到最好这意味着第一翻译要准确准确是翻译的首要任务一旦出现意思偏差将造成重大失误而考试中翻译材料本身一般不难所以很容易产生一种感觉完全明白不需要查字典了实际上文中很可能存在熟词僻义的情况一旦没有认真查字典就会导致译文偏差有时甚至相去甚远我自己在遇到拿不准的英文单词时通常使用陆谷孙的英汉大词典这本字典很笨重但义项全可参照例句理解通常可以选出合适的翻译表达第二译文要简洁流畅我们可以自己想象一下自己的译文是否稍加修改就可以在媒体网站发表或出版发行没有人喜欢拖沓冗长的表达对于考试来说是要选拔专业翻译人才其要求绝非停留在把原文意思翻译出来即可我们要尽量做到言简意赅有些朋友可能汉语基本功比较扎实词汇丰富但在翻译时选词准确比文采飞扬更稳妥常常听说有人因为翻译时过度发挥而折戟此外翻译完后要自己通读尽量做到语句流畅符合汉语比较习惯由于我们的母语是汉语英译汉的译文标准一定更高实际上我们也可以做到比较专业关键可能在于我们对翻译要求的理解和认识如果做到准确简洁流畅基本符合出版物的要求我想考试也可以过关对于汉译英我们很难做到专业地道实际上不论是汉译英还是汉译英校译都与英文写作能力直接相关要提高汉译英水平必须提高英文写作能力我自己在美国读过两年书上过英文写作课平时也经常阅读一些英文原版畅销书但写作起来很难做到地道我个人比较推崇被誉为西方写作圣经的小册子短小精炼感兴趣的朋友可以找来读一读此外还有一本书值得认真学习中式英语之鉴这本全英文的书字比较小内容丰富却也非常实用惭愧我自己也只读了一部分即便如此我们仍要完成考试中汉译英的任务有几条我们可以尽量做到第一避免语法错误对于很多中国朋友来说做到这一点相对容易一些关键在于细心第二做到语言流畅可以假定自己在进行英文写作考试使语言表达符合英文习惯注意连接词的使用第三精炼语言对于能用一个词准确表达的内容就不用短语或句子表达英文写作中反复强调的一条原则就是是简炼还有一点对于笔译考试非常重要时间控制我考二笔时时间安排非常不合理开始英译汉部分查字典时间过长导致汉译英结束时已经过了两个多小时只好匆匆忙忙完成汉译英语言质量可想而知第一次考一笔又犯了同样的错误导致只认真做了英译汉翻译汉译英翻译和英译汉校译胡乱完成最后的汉译英校译完全放弃当然也挂了第二次考一笔主要的差别就是注意了时间控制提前分钟完成了考试也幸运地通过了最后再补充一条坚持最重要语言学习尤其如此即便通过了笔译考试若长时间不接任务也会感觉到生疏理论学习和实践相结合起来最好这样容易形成一套属于自己的翻译认知体系口译战场上我也会继续坚持年月日
tj