英语四六级翻译常用的两大方法年月英语四级翻译常用方法正反反正表达法分句合句法正反反正表达法由于民族文化和思维方式不同英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同在表达否定概念时英语和汉语使用的词汇语法语言逻辑就有很大的差异汉语中有些词短语或者句子是从反面表达的而译成英语时则需要从正面进行表达如例例例反之汉语中有些从正面表达的词短语或者句子译成英语时需要从反面进行表达如例例例此外汉语还有一些特殊的句子结构如双重否定例否定转移例在译成英语时也需要引起我们的注意一汉语与译文的表达汉语从反面表达译文从正面表达例他提出的论据相当不充实译文词例我们确信年轻一代将不会辜负我们的信任译文短语例他七十岁了可是并不显老译文句子汉语从正面表达译文从反面表达例他这个人优柔寡断而且总是反复无常译文词例调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病译文短语例这类举动迟早会被人发觉的译文句子特殊的否定句式例有利必有弊译文双重否定例我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视译文否定转移二分句合句法很多情况下翻译句子的时候需要调整原来的句子考试大结构分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句分句法汉译英时需要分译的句子多数是长句或者是结构复杂的复句这种句子如果译成一个长句就会使译文冗长累赘意思表达不清楚也不符合英文习惯如果采用分译则会使译文简洁易懂层次分明如以下五个例子例少年是一去不复返的等到精力衰竭时要做学问也来不及了按内容层次分译译文例她隔窗望去突然发现有只小船停泊在河边船里有位船夫睡得正香从主语变换处分译译文例声速随温度的升降会有轻微的增减但不受气压的影响从关联词处分译译文例我们的政策是实行一个国家两种制度具体说就是在中华人民共和国内有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度香港台湾地区实行资本主义制度原文出现总说或分述时要分译译文例我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一有关的政策也是众所周知和不会改变的并且正在深入人心为了强调语气而采用分译译文合句法英汉两种语言的句子结构不完全相同尽管英语句子日趋简洁但是从句套考试大从句短语含短语的句型也是频频出现一般而言一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子因此我们在做汉译英的时候常常把汉语的两个句子甚至更多句子合译成英语的一句使用合句法还可以使译文紧凑简练如以下三个例子例一代人与一代人之间的冲突也就是年轻人与老年人的冲突似乎是最可笑的因为这就是现在的自己与将来的自己或者说过去的自己与现在的自己的冲突在关联词处合译译文例对我来说我的水族箱就像我自己的一个小王国我就是里面的国王从主语变换处合译译文例第二天我又接到一个电报这个电报有个字比前一个电报说得更详细按内容连贯合译译文