考研英语如何啃下考研英语翻译这块鸡肋来源万学教育发布时间阅读次httpkaoyanwanxuecn考研英语中的翻译虽然分值不大但却是很容易失分很难得分的一个部分也是很多同学感到头疼的地方万学海文在多年的辅导经验过程中也发现一些普遍存在的问题下面就针对大家平时遇到的一些困惑来为大家分析一下翻译题型的特点考试内容评分标准以及应对策略并在此基础上提出相应的复习指导希望能帮助httpkaoyanwanxuecn年考研的同学们啃下翻译这块鸡肋一翻译的题型特点体裁以议论文为主内容和意义比较抽象题材具有明显的偏向文科领域的趋势句子长结构复杂从句多的句子划线httpkaoyanwanxuecn二考研翻译的考试内容考察专有名词习惯用法和多义词的翻译人名地名国家名称组织机构名称术语习惯用法多义词熟词生义考察一般性翻译技巧包括词义选择词序调整词性转换和增词法考察具体句型的翻译步骤和方法包括定语和定语从句状语和状语从句主语从句宾语从句表语从句同位语从句并列结构比较结构倒装结构插入结构被动结构和形式主语等httpkaoyanwanxuecn三考研翻译的评分标准分段给分微观评分综合扣分httpkaoyanwanxuecn四考研翻译应对策略应对策略两个关键一是理解的关键在于理解英语的语法结构逻辑结构二是表达的关键在于根据汉语习惯对于译入语进行适当调整考生们需要注意的是以下几点能直译不意译直译不符合汉语习惯的时候要意译另外还有一些有固定翻译方法的语法结构和搭配也要遵循惯用意译方法例如习惯译法是众所周知只加不减的原则这是从信息量的覆盖层面来说的因为英文中有些词汇有特定含义还有在并列结构中大量使用省略为了忠实于原文我们要尽量在翻译时覆盖所有原文携带的信息以免出现因为信息减损出现的扣分例如年真题中出现的不能翻译成玩具而必须翻成玩具娃娃才能得分httpkaoyanwanxuecn适当运用翻译技巧考研英语翻译试题如果不能够运用一定的翻译技巧很难将译文处理到位也很难达到达的翻译标准httpkaoyanwanxuecn五考研翻译的步骤步骤快速阅读全文把握文章主旨和文体文章是一个有机整体不看文章翻译其中的句子必然会导致断章取义文章的文体也决定了我们翻译时的语言风格因此万学海文提醒httpkaoyanwanxuecn年考研的同学们必须先通读全文了解文章整体内容准确把握作者作者想要表达的主题思想以及文章文体需要注意的是因为时间有限这里的通读意味着快速阅读通读全句划分各意群成分步骤大约需用分钟把主句从句非谓语动词短语划分开来把主干部分和修饰部分划分开来选择词义根据汉语习惯调整各意群语序贴切表达适当调整书写译文需分钟时间httpkaoyanwanxuecn所谓知彼知己百战不殆了解了考研英语的试题特点考试要求以及基本的应对策略以后更多的功夫应该下在有针对性地复习中下面万学海文就谈一谈具体的复习方法六复习指导httpkaoyanwanxuecn很多时候仅仅知道如何正确地做事是不够的做正确的事同样重要考研英语明确翻译和词汇一样都不是一朝一夕能够提高的即使你也许会从老师那里获得各种各样的翻译技巧但翻译是建立在大量的实践基础上的因此翻译的复习应该贯彻始终在复习过程中无论你在复习哪一模块也都可以留意一下重点语法结构和句式的理解以及翻译方法用心去揣摩体会语言的魅力因为翻译和写作一样要求的是准确的输出因此相对于其他阅读部分难度相对较大对于大部分同学完型阅读和写作可httpkaoyanwanxuecn谓常见常考但是翻译是同学们最不熟悉的题型因此很多人觉得它难认为考研翻译成了一块食之无味弃之可惜的鸡肋真的如此吗今天我就来谈谈此鸡肋的破解之道httpkaoyanwanxuecn英语考研应该从历年试题入手复习最有效比如说本套从书的历年试题卷做工精细阅读部分全部提供中文翻译像这样的书在复习中就应该好好的利用翻译得分不好得总结原因有以下个方面词汇障碍语法障碍汉语水平不高缺乏翻译技巧翻译速度太慢阅读速度太慢即不能从上下文中判断单词的真实意思复习中要特别注意以下几点明确翻译的地位也许在了解了翻译的难度和分值的时候有很多人想放弃翻译了所也在这里我首先要强调的是翻译和写作一样是不可放弃的必争之地也许在分中你认为分不多但是如果你的英语分数与分数线仅有分之差的时候你就会意识到这分的重要性但是那个时候已经为时晚矣另外即使放弃翻译的分只要其他三个部分都能够得到那么也能够达到过线的标准但是语言的特点就是这样每一种能力都是相辅相成的完型阅读翻译新题型甚至写作这几部分绝对不是孤立的因为放弃了翻译的练习从很大程度上来讲也就相当于放弃了阅读和写作能力的提高而阅读和写作能力的提高往往也意味着翻译能力的提高至少已经为翻译奠定了基础所以上面过线的假设在实践中实际上很难成立的因此在复习的初级阶段就要给予足够的重视明确每一部分都是不可放弃的兵家必争之地这样才能以正确的心态去复习首先注意积累词汇量httpkaoyanwanxuecn考研的词汇表是一定要背的但是关于翻译的词汇学习我们要遵循的原则是宁可断其一指不可伤其十指也就是说即以一个单词不仅仅要记汉语汉语意思还要记和它有关的搭配甚至要记忆不同搭配的惯用翻译方法关于词汇的记忆方法在词汇学习方法指导部分会单独列出因此翻译词汇的记忆例句翻译的方法是最好的做真题httpkaoyanwanxuecn做真题有技巧首先要明确做真题不是目的而是手段做真题是要切实体会考研翻译的题型特点和翻译方法十年真题才个句子因此最好能够把能够获得的真题翻译都做一边同时鼓励多做真题不等于鼓励快速作真题做一套真题的过程应该是这样首先是根据各种学习资料中总结的解题方法严格按照考试标准去实战演习做完之后要比对答案看看自己的翻译和答案的差距在哪里从而找到自己的不足究竟是翻译技巧运用的不好还是词汇缺乏句子拆分欠佳还是学科知识欠缺亦或自己基础太差阅读都有困难更别说翻译无乱欠缺的哪一方面都要记录下来一些点评中的固定译法要记在脑海一些翻译技巧要有意识的在以后的翻译中应用抓住一切可抓住的机会进行翻译上面我们提到十年真题才httpkaoyanwanxuecn个句子要做到提高翻译水平在考研中自如地应对翻译考试单单做真题是不够的那么究竟去哪里找翻译练习的素材呢我们之所以要强调大家不要放弃翻译的一个原因就是翻译在这里不仅仅是一种目的其实它还是其他几httpkaoyanwanxuecn个题型的学习手段所以历年考研英语的试卷就是最好的练习素材例如翻译可以是阅读的复习手段大多数老师在回答如何提高阅读能力时都会提到精读和翻译的重要性我们完全在复习阅读的过程中有意识的进行一些精译的工作只要我们多一点留心就可以达到事倍功半一箭双雕的效果再比如写作的复习一般会要求我们阅读一些英语的社论时评文章一方面积累素材和观点另一方面学习人家的语言运用如果我们能够挑选一些有代表性的文章进行翻译不仅可以实现以上个目的印象会更加深刻对于中英文思维和行文的方法会理解的更深刻水滴石穿贵在坚持翻译其实是一种修养和习惯集中训练之外要时时刻刻留心和体会这样才会养成良好的翻译习惯温故而译新温故而译新意思是以上我们说的做真题和翻译练习的过程中如果我们能够不单纯追求速度和做题的数量即使记录自己的心得并时不时翻一翻以前的记录会让自己的练习达到事倍功半的效果因为反复不仅仅适于词汇的学习还适用于所有的英语学习一种翻译技巧也好一种语法结构的翻译也好只有在我们不断去复习才会在以后的实践中更好地去体会和运用依据语法结构分类进行专题训练httpkaoyanwanxuecn复习过程中一些语法结构有惯用的类似的翻译技巧例如考研英语中的被动语态一般会翻译成主动语态再例如定语从句什么样的要定语从句要前置翻译什么样的定语从句翻译时要独立成句还例如非谓语动词短语多数情况下可以把它看作一个分句去翻译可以分得专题还很多因此我们可以分门别类地去进行集中训练从而为翻译的做好语法储备httpkaoyanwanxuecn考研翻译句子一般比较长语法结构比较复杂但万变不离其宗任何句子的语法结httpkaoyanwanxuecn果都有最基本的骨架其实只要进行过系统的考研英语复习大多考生考场上翻译的问题并不在于词汇的缺乏而是感觉单词都复习过但是翻译时却无从下手稍微耽搁时间就又不够在加上阅读速度慢缺乏对文章主旨和文体的了解这给句中的词汇和句式理解带来困难无从下手我们说翻译能力的提高其实还是要求我们坚持练习在长时间的实践中养成一种翻译习惯让那些翻译技巧和规律都不在是文字而成为我们信手拈来的httpkaoyanwanxuecn能力和习惯当翻译成为我们的习惯的时候考研英语的翻译就再也不会成为我们的鸡肋而成为让我们鹤立鸡群的提分档