赞比亚3000T/D熟料水泥生产线土建工程施工中英双语合同
CIVIL WORKS CONSTRUCTION CONTRACT
ON 3000T / D CEMENT CLINKER PRODUCTION LINE
合同签订日期:________________
Date of Signature: ______________
发包人(全称):________________
Employer ( Legal name of employer): ________________
承包人(全称):________________
Contractor (Legal name of contractor): ________________
依照《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》及其他有关法律、法规、规章和《建设工程施工合同条件》,并结合本工程的具体情况,遵循公平和诚实信用的原则,双方就本工程建设施工事项协商一致,订立本协议。
In accordance with LAW OF CONTRACT, LAW OF CONSTRUCTION and other relevant laws, regulations, rules and CONTRACT CONDITIONS OF PROJECT CONSTRUCTION, combined with the particular of this project, parties hereto, adhering to the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultation, agree on this project construction and enter into this agreement.
工程概况PROJECT OVERVIEW
一、工程名称:赞比亚3000T/D熟料水泥生产线土建工程
Project Name: Civil works of cement clinker production line, Zambia
二、工程地点:恩多拉,赞比亚
Project Location: NDOLA, ZAMBIA
三、工程内容:详见承包人承揽工程项目一览表, 不含钢结构、不含桩基 (附件三)
Project Contents: to be detailed in Schedule of Contracted Project by Contractor, except for steel structure and pile (Appendix 3)
四、工程立项批准文号:________________
Ref. No. of Project Authorization: ________________
工程承包范围 CONTRACTING CONTENT
承包范围:赞比亚3000T/D熟料水泥生产线土建工程。
详见承包人承揽工程项目一览表(附件三)
Project Name: Civil works of cement clinker production line, Zambia. Project Contents.
Details are included in the Schedule of Contracted Project by Contractor, except for steel structure and pile (Appendix 3)
合同工期:PROJECT TERM
一、开工日期:________________
Date of Commencement: ________________
二、竣工日期:________________
Date of Completion: ________________
三、合同暂定工期:210日历天(主体交安工期)。
Tentative Duration of Contract: 210 calendar days ( The term of main structure for installation )
质量标准 QUALITY STANDARD
工程质量标准:按照国家现行有关规范、标准验收,工程合格率100%。
Project Quality Standard: Acceptance subject to the current national norms, standards, acceptance rate shall be 100%.
合同价款 CONTRACT COST
暂定金额(人民币大写):________________
Interim amount: (RMB number in word ): ________________
组成合同的文件 DOCUMENTS CONSTITUTING CONTRACT
组成本合同的文件包括:The documents which constitute include as follows:
1、本合同协议书 Agreement hereof
2、中标通知书 Notice of Acceptance
3、招标文件及附件 Bidding documents and appendix thereof
4、投标书及其附件 Bidding Invitation and appendix thereof
5、本合同专用条款 Particular provisions hereof
6、本合同通用条款 General provisions hereof
7、标准、规范及有关技术文件 Standards, norms and relevant technical documents
8、图纸 Drawings
9、投标人报价汇总表 Quotation Summary by bidder
双方有关工程的洽商、变更等书面协议或文件视为本合同的组成部分。
The agreements or documents, in written, on negotiation and alteration of this project by parties hereto shall be deemed as integral part of this contract.
承包人应当按照合同约定进行施工、竣工并在质量保修期内承担工程质量保修责任。
Contractor should, subject to the agreement of contract, effect construction, completion and take the responsibility of quality maintenance within warranty period.
发包人应当按照合同约定的期限和方式支付合同价款及其他应当支付的款项。
Employer should, as per the term and means stipulated by contract, effect payment of contract cost and other amount due to contractor.
合同生效 Effectiveness
本合同双方约定签字盖章后生效。
This contract shall become effective and force on and after the signatures of parties hereto.
发包人:________________
承包人:________________
Employer: _______________
Contractor: ______________
通用条款 General Provision
(略) 详见国家示范本
(Omitted) Reference to State’s model vision
建设部、国家工商管理总局联合颁布GF-1999-0201
Jointly issued by Construction Department and State Administration for Industry and Commerce.
专用条款 Particular Provision
一、合同文件 Documents herewith
1. 合同文件及解释顺序 Documents and Explanation Order
合同文件组成及解释顺序:本合同协议书、招标文件、投标文件、本合同专用条款、本合同通用条款、标准、规范及有关技术文件、图纸、投标承诺书、工程质量保修书。
Composition and explanation order of contract documents shall be agreement hereof, tender documents, bidding documents, particular provision / general provision hereof, standard / norm and technical files, drawings, bidding warranty and guarantee for maintenance.
二、适用法律、标准及规范 Governing Law and Applicable Standard and Norm
1. 本合同所适用的法律和行政法规包括《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》、《建设工程质量管理条例》和《房屋建筑质量管理条例》。
Governing laws and applicable administrative regulations herein shall include LAW OF CONTRACT, LAW OF CONSTRUCTION and MANAGEMENT REGULATIONS OF CONSTRUCTION QUALITY, as well as MANAGEMENT REGULATIONS OF BUILDING CONSTRUCTION QUALITY.
2. 适用规范、标准的名称:中华人民共和国建设部、中国工程建设标准化协会颁发的现行有关规范、标准详见下表,但不限于此。
The names of applicable norms and standards: the existing norms and standards issued by Ministry of Construction, China Association for Engineering Construction Standardization are detailed as below but not limited thereto.
3. 国家颁发的建筑安装施工及验收规范和有关技术标准主要有:
The norms of building / installation, acceptance and relevant technical standards issued by State mainly include as bellow:
(1) GB50203-2005 砌体工程施工及验收规范
Norm of masonry construction and acceptance
(2) GBJ208-93 地下防水工程及验收规范
Norm of underground waterproof quality and acceptance
(3) GB50168-2003 电气装置安装工程电缆线路施工及验收规范
Norm of cable line project of electrical equipment installation engineering and acceptance
(4) JGJ 137-2005 多孔砖砌体结构技术规范
Technical norm of brick masonry structure
(5) GB50669-2011钢筋混凝土筒仓施工与质量验收规范
Norm of reinforced concrete silo construction and quality acceptance
(6) GB50205-2005 钢结构工程施工质量验收规范
Norm of quality acceptance of steel structure project
(7) ZJQ00-SG-016-2006 混凝土结构工程施工质量标准
Technical standard of concrete structure execution
(8) 国家有关工程建设的其他规范
Other State’s norms which relevant to project construction
(9) 图纸 Drawings
三、双方一般权利和义务 General Rights and Liabilities of Parties hereto
1. 承包人派驻的代表 Site Representative of Contractor
承包人需安排具有国外施工经验的资深项目经理常驻现场,承包人管理人员必须服从发包人安排和管理。
Contractor should dispatch its project manager with senior experience of construction abroad in site residence and contractor’s managers should submit to the arrangement and management of employer.
2. 发包人工作 Employer’s liabilities
发包人应按约定的时间和要求完成以下工作:
Employer should, as per the time and requirements, effect accomplishment of works as bellow:
(