Conclusion
The thesis has researched the C-E translation of TC ip Zhangjiajie from the
perspective of Grice's CP Nowadays, tourism in China is developing rapidly, but the
Problems in present translated texts have not been solved effectively,As TC provides
a wide range of information about the geographic facts,architectures,places of
interest ,culture and customs,it is an important way through which China
communicates with the rest of the world, and its quality can help build up China's
intemnarional image
Grice's CP is chosen to be the theoretical framework of he thesis, for itis a very
important notion in pragmatics though iL has not received sufficient attention im
tourism translation research。CP not only applies to spoken exchanges but also to
written texts,not only original writings but also translated texts,especially Practical
translated texts. Through the above analysis, this thesis finds that TC in Chinese and
English differ greatly in style and content。Chinese TC tend to employ mhythmical
syle,pompous type, parallel stmcture, exhaustive expression, overuse of
foureharacter phrases and adjeetives,while English TC are always organized in
concise and informal ways. Conceming textual features,Chinese and English texts
differ in focus of information,different syntactic features,and pattem of textual
organization。Chinese texts focus more on description of the scenic spots while
English pay more attention to provide practical information
As the ultimate purpose of C-E translation of TC is to appeal to the Potential
foreign tourists to tavel in Zhangjiajie and to promote the communication between
uides and foreigners, the target text of TC should give sufficient consideration of
foreign tourists However CP was not applied to tourists translation appropriately
and many