保客协议
Confidentiality Agreement
甲方。 XX 股份有限公司
Pary A。 XX Co , Lid
乙方:
Pany B;
鉴于+
Whereas:
甲乙双方正在就 进行会谈或合作,需要取得对方的相关业务和技术资料,为此,甲乙
双方本着互惠互利、共同发展的原则,经友好协商签订本协议
Exchanging of relevant business and technological information is required for the ongoing
basiness discussions or cooperation between Party Aand Party B with respectto ,this agreement
让entered into by and between Party A and Party B through friendly consultations and under the
Principle of mutual benefitand joint development
第一条 保密资料的定义
Article One Definition of Confidential Information
甲乙双方中任何一方披露给对方的明确标注或指明是"保密资料"的相关业务和技术方
面的世面或其它形式的资料和信息《简称;保密资料),但不包括下述资料和信息
Confidential information refers to data and information with respect io relevant businesses
andiechnologies, whetherin written or other forms, that have been disclosed by either Party A
or Party B to the other pary with clear label or designation of "confidential information'
《hereinafter referred to a8 “confidential information"), excluding the following data and
information
1、已经或将公布于众的资料,但不包括甲乙双方或其代表违反本协议规定未经授权所
技器的;
1 Information that is already or to be make public available, except those disclosed by
either Party A or Party B or their representatives in violation of this agreement and without
authorizationt
2在任何一方向接受方披串前已为该方知悉的非保密性资料;
2 Non-confidential information that has come to the attention of the receiving party before
he disclosure ofthe other party;
3、任何一方提供的非保密资料,接受方在披露这些资料前不知此资料提供者第三方)
已经与本协议下的非保密资料提供方订立过有约束力的保密协议, 且接受方有理由认为资料
披露者未被些止向接受方提供该资料。
3 Non-confidential information offered by either party, before the disclosure of which he
ieceiving party is notinformed of he fact that the provider of thisinformation (athind pary) has
Signed a binding confidentiality agreement with the party disclosing the non-confidential
information under this agreement, and the receiving party may reasonably presume that the
information diseloseris not forbidden to offer the information to the receiving party
第二条 双方责任
Aricle Two Obligations and Liabilities
(一) 甲乙双方互为保密资料的提供方和搂受方,负有保密义务,承担保密责任。
CD Both Pany A and Party B represent to the other party as the provider and reeeiver of
confidentialinformation, and thus both undertake confidentiality obligations and liabilities
《二) 甲乙双方中任何一方未经对方书面同意不得向第三方《包括新闻界人士) 公开和
技圳任何保密资料或以其他方式使用保密资料。 双方也须促合各自代表不向第三方(包括新
闻界人士) 公开或氢需任何保密资料或以其它方式使用保密资料。除非披露、公开或利用保
密资料是双方从事或开展合作项目工作在通常情况下应承担的义务(包括双方今后依法律或
合同应承担的义务) 适当所震的
《2) Neither PanyAnor Pary B shall disclose ormake public any confidentialinformation
oa third pary 《inclading the press) or otherwise make use of the confidential information
witheut the written approval of the other pary, Both parics are obliged to urge their
epresentatives not to disclose or make public any confidential information to a third pary
《inclading the press) or otherwise make use of the confidential infommation。 unless the
disclosure, Publicity and application of the confidential information is required by the due
Performance of the obligations of the two parties in association with the undertaking and
Proceeding of the cooperative programs under normal circumstances 《including obligations to be
assumed by both parties in the future pursuant to the law and the contracts signed by the two
paries)。
《三) 双方均须把保密资料的接侧范围严格限制在因本协议规定目的而需接然保密资料
的各自负责任的代表的范围内;
(3) Both paries shall sticuy limit the access to the confidential information to their
responsible representatives only for the purposes specified hereunder
《四) 除经过双方书面同意而必要进行披器外,任何一方不得将含有对方或其代表披露
的保密资料复印或复制或者有意无意地提供给他人:
(4 Neither party shall provide a third party with copies or duplicates of the confidential
information disclosed by the other pany or is representative, whether intentionally or not,
mless the diselosureisallowed by a written agreement signed by the two parties
《五) 如果合作项目不再继续进行或其中一方因故退出此项目,经对方在任何时候提出
书面要求,另一方应当、并应促使其代表在五(5) 个工作日内销毁或向对方返还其占有的
或控制的全部保密资料以及包信或体现了保密资料的全部文件和其它材料并连同全部副本。
但是在不违反本协议其它条款的条件下,双方可仅为本协议第四条之目的,保团上术文件或
材料的复制件一份
《35) In the eventthatthe proceeding of he cooperative program ceases or either pary quits
We pragmam with reasons, apary shall and shall urge its mepresentatives io destroy or retum to
he other pary al confidential infommation as well as al documents and materials and all
uplicates thereof containing confidental information within five working days,upon the request
of he other party atany iime_ Nevertheless, the pary possessing the confidential information
ay keep one piece of the duplicates of the documents or materials deseribed above only for the
Purpose cnshrined in Article 4 hereunder, without breaching other provisions of this agreement
《六) 曲乙双方将以并应促使各自的代表以不低于其对自己拥有的美似资料的归料程度
来对竺对方向其接圳的保密资料,但在任何情况下,对保密资料的照料都不能低于合理程度
《6) Eiher Pany Aor Party Bshalland shallurge heir respective representatives to eatthe
confidential infommation provided by the other party with adegree of care no less than that used
or he similar information in is own possession._ However, under no circumstances shall the
eatmentof he confidential information be held under aeasonable degree ofeare
第三条 知识关权
Aridle Three miellectual Popeny Righs
围忌双方向对方或对方代表披吉保密资料并不构成向对方或对方的代表的转让或授也
另一方对其商业秘密、商标、专利、技术秘密或任何其它知识产权拥有的权益,也不构成向
对方或对方代表转让或向对方或对方代表授耶该方受第三方许可使用的商业秘密、商标、专
利、技术秘密或任何其他知识产权的有关权益
Dislosure of the confidential information by either Pary A or Pary Bto the other pary or
is representatives shall not be constmued to conslitute an assignment or grant to the other pary or
is representatives ofthe rights and interestsin relation tois tmade secrets, mademarks, patents,
Rnow-how orany otherintellectual propery, norshallitconstiute an assinment or gmantio the
othe