365文库
登录
注册
2

房屋租赁合同(含英文).doc

220阅读 | 8收藏 | 7页 | 打印 | 举报 | 认领 | 下载提示 | 分享:
2
房屋租赁合同(含英文).doc第1页
房屋租赁合同(含英文).doc第2页
房屋租赁合同(含英文).doc第3页
房屋租赁合同(含英文).doc第4页
房屋租赁合同(含英文).doc第5页
房屋租赁合同(含英文).doc第6页
房屋租赁合同(含英文).doc第7页
福利来袭,限时免费在线编辑
转Pdf
right
1/7
right
下载我编辑的
下载原始文档
收藏 收藏
搜索
下载二维码
App功能展示
海量免费资源 海量免费资源
文档在线修改 文档在线修改
图片转文字 图片转文字
限时免广告 限时免广告
多端同步存储 多端同步存储
格式轻松转换 格式轻松转换
用户头像
寻川 上传于:2024-06-22
房屋租赁合同 出租方(甲方): XXX有限公司 Lessor (Party A): XXXManagement Co.,ltd 承租方(乙方): Lessee (Party B): 根据《中华人民共和国合同法》、《上海市房屋租赁条例》等相关法律法规 的规定,甲、乙双方经丙方居间介绍,在平等、自愿、公平和诚信的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方的房屋事宜,签订本合同,以资共同遵守: This Contract is made by Party C and between both parties after negotiation on an equal, voluntary, fair and good-faith basis in accordance with “Contract Law of the People’s Republic of China”, “Shanghai Municipality Regulations on the Leasing of Building Premises” and other relevant laws and regulations, with regard to the issue that Party B will rent the house of Party A: 一、出租房屋基本情况:(下称“该房屋”,实际情况以权属证明或相关法律文书的记载内容为准) I. Basic information of the leased house: (hereinafter referred to as “the premises”, and the actual situation shall be based on the ownership certification or the records of relevant legal documents) 1.1 房屋类型: 1.1 Type of the premises: 1.2 房屋座落: 区 路 号 室。 1.2 The premises are situated at Room , Lane, Road, No. , District 1.3 房屋用途: 1.3 Use of the premises: 1.4 建筑面积: 平方米; 1.4 Building area: m2; 1.5 装修情况: 1.5 Decoration: 二、租赁用途 II. Usage of the rented premises 乙方向甲方承诺,租赁该房屋作为 使用,并遵守国家和本市有关于房地产使用和物业管理的规定。 Party B shall make commitment to Party A that the premises shall be used as and shall abide by the regulations of real estate use and property management in China and Shanghai Municipality. 三、交付日期和租赁期限 III. Date of delivery and term of leasing 3.1 甲乙双方约定,甲方应于 年 月 日之前向乙方交付该房屋。交付时甲、乙双方在丙方见证下签订本合同之附件二《房屋交接书》。 3.1 Both parties have agreed that Party A shall hand over the premises to Party B before , . Under the witness of Party C, both parties shall sign Appendix II: Letter of House Handover at the time of delivery. 3.2 该房屋租赁期限自 年 月 日起至 年 月 日止。 3.2 The premises are leased from , to , . 四、租金、支付方式与支付日期 IV. Rent, method and time of payment 4.1 甲乙双方约定,该房屋每月租金为(人民币) 元(大写 元整) 4.1 Both parties have agreed that the rent of the premises per month is (RMB) . 4.2 租金以 个月为一期支付。乙方应于每期提前 日前向甲方支付租金。逾期支付的,每逾期一日,则乙方需按月租金的 %支付逾期违约金。 4.2 The rent shall be paid with months as a payment period. Party B shall pay the rent before the day in the first month of every payment period. In case of payment delay, the penalty shall be collected at the daily rate of %. 4.3 乙方支付租金的方式如下: 甲方收取租金的账户如下: 户名: XX有限公司 开户行: XXX银行 账号: 4.3 Party B shall pay the rent by the following means: bank transfer. The account of Party A to receive the rent: Account name: Opening Bank: Account No.: . 4.4 以上租金包含甲方出具租赁发票的费用、物业费等。 4.4 The above rent includes 五、保证金(押金)和其他费用 V. Guarantee deposit (security deposit) and other fees 5.1 甲乙双方约定,在签订本合同时,乙方应向甲方支付房屋租赁保证金(押金),保证金(押金)为人民币 元(大写 元整)。甲方收取该保证金(押金)后应向乙方出具收款凭证。租赁关系终止时,甲方收取的房屋租赁保证金(押金)除用于抵充本合同约定由乙方承担的费用外,剩余部分无息归还乙方。 5.1 Both parties have agreed that at the time of (□ handover of the premises □ signing this Contract), Party B shall pay Party A the guarantee deposit (security deposit) of the premises, which is equivalent to the rent of month(s), that is, (□ RMB □ USD□ ) (Say Only). Upon receiving the guarantee deposit (security deposit), Party A shall issue the receipt voucher to Party B. At the time of the termination of leasing relation, the guarantee deposit (security deposit) collected by Party A shall be used to offset the fees undertaken by Party B as agreed in this Contract and the remaining portion shall be returned to Party B without interest. 5.2 租赁期间内发生的电费、电话(通讯)费等房屋使用费用由乙方承担;物业管理费由甲方承担。 5.2 The cost arising from water, electricity, gas, telephone call (communication) and TV and so on(etc.) during the leasing period shall be undertaken by Party B; property management fee shall be undertaken by (□Party A □ Party B). 六、房屋使用要求和维修责任 VI. House use requirements and maintenance responsibility 6.1 租赁期间,乙方发现该房屋及其附属设施有损坏或故障时,应及时通知甲方修复;甲方应在接到乙方通知后的 日内进行维修。逾期不维修的,乙方可代为维修,费用由甲方承担。 6.1 During the leasing period, if Party B discovers any damage or trouble with the premises and the accessory facilities, Party B shall timely notify Party A for repair; Party A shall carry out the repair within day(s) after receiving the notification. In case of delay of repair, Party B may make the repair in place of Party A at the cost of Party A. 6.2 租赁期间,乙方应合理使用并爱护该房屋及其附属设施。因乙方使用不当或不合理使用,致使该房屋及其附属设施损坏或发生故障的,乙方应负责维修。乙方拒不维修的,甲方可代为维修,费用由乙方承担。 6.2 During the leasing period, Party B shall make reasonable use of the premises and the accessory facilities. Any damage or trouble arising from improper use or unreasonable use of the premises and accessory facilities shall be repaired by Party B. In the event that Party B refuses the repair, Party A may carry out the repair in place of Party B at the cost of Party B. 6.3 租赁期间,甲方应保证该房屋及其附属设施处于正常的可使用和安全的状态。甲方对该房屋进行检查、养护,应提前 日通知乙方。检查养护时,乙方应予以配合。甲方应减少对乙方使用该房屋的影响。 6.3 During the leasing period, Party A shall ensure normal availability and safe status of the premises and accessory facilities. If Party A intends to carry out inspection and maintenance on the premises, Party A shall notify Party B days in advance. During the inspection and maintenance, Party B shall provide coordination. Party A shall minimize the influence on the use of the premises. 6.4 乙方需装修或者增设附属设施和设备的,应事先征得甲方的书面同意,按规定须向有关部门报批的,则应由甲方报请有关部门批准后,方可进行。乙方增设的附属设施和设备的归属及其维修责任由甲、乙双方另行书面约定。 6.4 In case that Party B intends to decorate the premises or add accessory facilities and equipments, Party B shall obtain written permission from Party A in advance; if it is required so, (□ Party A □Party B entrusted by Party A) shall submit such behavior to the competent department for approval before the implementation. The ownership and maintenance of the accessory facilities and equipments added by Party B shall be additionally agreed by both parties in written form. 七、房屋返还与续租 VII. House return and renting renewal 7.1 乙方应在本合同的租赁期限届满之后的 日内返还该房屋,未经甲方同意逾期返还该房屋的,每逾期一日,乙方应以日租金 %向甲方支付该房屋占用期间的使用费。 7.1 Party B shall return the premises within days after the termination of the leasing period, and in case of any delay for the return of the premises without permission of Party A, Party B shall pay Party A the use fee of the premises at the daily rate equivalent to % of daily rent during the occupation of the premises. 7.2 乙方如果需要续租的,应在租赁期限届满两个月之前向甲方提出,甲方同意的,双方另行签订相关续租文书。乙方在同等条件下享有优先承租权。 7.2 In case that Party B wants to renew the Contract, Party B shall raise the renewal intention to Party A two months before the termination of the leasing period, and with the approval of Party A, the renewal contract will be additionally signed between both parties. Under the equivalent condition, Party B shall have the priority for obtaining the lease. 7.3 租赁期限届满,甲乙双方未续签租赁合同,乙方继续支付租金,甲方未表示拒绝的,则按法律相关规定,双方之间成立不定期租赁关系。在不定期租赁关系中,甲方有权提前一个月通知乙方租赁关系终止。 7.3 After the termination of the leasing period, if no renewal contract is signed by both parties and Party B continues paying the rent, which is not refused by Party A, the non-fixed-term leasing
tj