365文库
登录
注册
搜索
下载二维码
App功能展示
海量免费资源 海量免费资源
文档在线修改 文档在线修改
图片转文字 图片转文字
限时免广告 限时免广告
多端同步存储 多端同步存储
格式轻松转换 格式轻松转换
用户头像
长路漫漫无悔相伴 上传于:2024-04-13
---当船员因疾病、受伤、死亡、船般灭失等事故或意外导致船东或者船船管理公司产生 纠纷时,请参考相关法律、约定办理,要冷静处理,且不要官目采取不当的过激行为。合 法合规处理,网络信息时代。详细公众的力量,大家都会站在正确的一面。 此条款都是摘要或根据本人经验翻译成通俗易懂的中文。仅供参考和借鉴 王先锋《远洋船长) 2019-9.20 一: 源引 P&I (国际和中国船东保赠协会条款) 人MLC(国际劳工公约条款) A. Employer shall bear the costs for seafarers in respectofsickness and injury of the seafarers occurring between the date of commencing duty and the date upon which they are deemed duly repatriated, or arising from theiremployment between those dates 船东有责任对海员从开始履行职责之日起到其被视为妥善遗返之日期间所发 生的或源自这些日期间的就业的疾病和受伤或者死亡承担相关的费用 Notes 全 Theliability ofthe shipowner to defray the expense of medical care and board and Todging are limited to a period which shall not be less than 16 weeks from the day of the injury or the commencement of the sickness,船东有责任去支付医疗保健和食 宿从开始伤害或疾病起不得少于 16 周。 全 Where the sickness results in ineapacity for works the shipowner shall be liable 车疾病导致无能力工作、船东应当承担责任- 人Fa) to pay ull wages as long as the sick seafarers remain on board or until the Seafarers have been repatriated; and 应支付生病海员的工资只要他在船或者到他被 遣返日。并且 人bj to pay fourth-fifths of the wages from the time when the seafarers are repatriated or landed until their recovery.要支付 45 工资,从遣返日到抵达目的地 或恢复日。 (全 The liability of the shipowner to pay founh-fifths of the wages in respect of a Sick seafarer no longer on board may be limited to a period which shall not be less than 16 weeks from the day of the commencement of the sickness,船东的责任: 支 付生病船上海员 4/5 的工资时间不得少于 16 周。 (iv) where the injury results in incapacity either permanent or permanent partial or temporary incapacity, the liability and the compensation limitation of the shipowner are to follow the Employees Compensation Ordinance, Chapter 282,如果受伤导致 永久或永久丧失部分工作能力或暂时立失工作能力,向东的责任和赔偿的权限, 应遵循《雇员补偿条例》,第 282 章 (V) Shipowners' liability may be excluded in respect of : 船东可能不付责任的情形 如下: (vaj injury incurred otherwise than in the service of the ship; 受伤是发生在非服务 的希上时; (wb) iniam or sicmess due to the wilful misconductof the sick injured or deceased seafarer: and 由于不当的行为导致生病、受伤或者死亡;和 (we) sickness orinfirmity intentionally concealed when the engagementis entered into. 签订协议时故意隐藏潜在的疾病隐患。 C. Employer shall defray the expense of medical care,including medical treatment and the supply ofthe necessary medicines and therapeutic appliances and board and lodging away from home until the sick orinjured seafarer has recovered or antilthe sickness or incapacity has been declared ofa permanent character as per he ruless regulations ofthe Pand Lclub the shipis entered with 雇主应支付医疗费用,包括治疗及提供必要的药品及治疗设备、以及在外的 腾宿,直至伤病海员痊愈,或其疾病或伤残根据船舶加入的 P&I 协会条款规 定办理。 D. Employer shall pay the cost of burial expenses im the case of death occurring om board or ashore during the period ofengagement as per the rules regulations of thePand Tclub the shipis entered with 根据船舶加入的 P&T 协会条款,如果海员受雇期间发生在船上或岸上死亡的 情况,公司应支付丧磊费用。 E.Employer shall take measures for safeguarding property left on board by sick, injared or deceased seafarers and forretuming itto them orto theirnext of kin as perthe rules,regulations of the P& Tclub the ship is entered with . 根据船舶如入的 P&I 协会,公司应采取措施保护患病、受伤或死亡海员留在船 上的财物,并将其归还给海员或其最近亲属- 6. National laws orregulations may exempt the shipowner
tj