仓央嘉措的情诗汉译及流变摘要六世达赖仓央嘉措在西藏的历史上由于其达赖的身份有着很高政治的地位又因为他不朽的才华他在西藏的文化史上也有着举足轻重的身份备受关注他跌宕起伏的身世和放荡不羁的性格给人们留下了很深的印象在离世后他的诗作也像璀璨的星空一样让人着迷在长达两百年的历史中流传下许多他的诗篇最近几年由于电影电视的发掘使很多知道了仓央嘉措和他的诗歌不过由于汉藏的文化差异是很多人翻译仓央嘉措的诗歌其中有不乏优秀之作品也也有不尽人意的出现不过他的光芒不会因此而被埋葬关键词仓央嘉措六世达赖生平情诗翻译作品前几年由当红影星谢霆锋领衔并倾情出演的一部电影情癫大圣风靡一时他所扮演的唐僧在遭遇觅得有情人却又不能终成眷属的时候面对这无情的命运的作弄只能仰天长叹世间安有双全法不负如来不负卿这句经典台词也如同周星驰在大话西游中说得曾经有一份真挚的感情摆在我面前我没珍惜直到失去了才追悔莫及人生最痛苦的事情莫过于此如果上天可以再给我一次机会我会对那个女孩说三个字我爱你如果要在这份爱前加一个期限我希望是一万年一样让大家耳熟能详很多人从这句蕴含这无尽的情思与悲凉中知道了世间安得双全法不负如来不负卿的作者仓央嘉措说起西藏我们的第一印象便是神秘之所以神秘不仅是因为他在祖国的西北方还在于他的内涵在我们的眼里西藏是神秘的藏传佛教是神秘的密宗是神秘的转世灵通是神秘的达赖也是神秘的但作为一位雪域的最高王者佛教的领袖竟然留下来众多传世诗歌单纯的热情的真挚的爱情的这无疑又为其增添了一层神秘的面纱要谈仓央嘉措就不能不提一下他的身世那就是雪域最高的王达赖在达赖或班禅圆寂后黄教僧侣根据其最后指示去寻找他们的转世灵童下一代的达赖或班禅灵童被找到过后会由德高望重的学识好的僧人从小严加教育然后接受各种戒律约束最后开始坐床成为全西藏的政治经济文化的领袖达赖受万众膜拜可是六世达赖仓央嘉措的坐床就有些耐人寻味了当时五世达赖圆寂后其弟子桑杰嘉措作为协助达赖处理政务的最高官职全藏第巴大人相当于清朝宰相出于政治原因考虑并没有将这个惊天的消息公布出来而是选择了隐瞒并对外宣称五世达赖闭关修行不见任何人他这样做只为了不让已在西藏驻扎的蒙古人趁火打劫进而巩固黄教的地位又唯恐仓央嘉措小小年纪不能处理政务成为已入侵的蒙古政权下的傀儡但是这无疑也给仓央嘉措以后做床掌握西藏时带来了诸多不便尽管如此事实却不容改变谎言一直在持续直到清圣皇帝康熙在评定葛尔丹叛乱时知道了这件事顿时龙颜大怒甚至以武力威胁桑杰嘉措无可奈何这样六世达赖仓央嘉措才走进了人们的视线内活佛转世从来都是一件天大的事情有很多僧侣根据上一世达赖的指示来寻找并一一检验记录谁都不敢有丝毫的疏忽等到转世灵童一经确认他的居住养护教育每一个哪怕最微小的环节都会成为万人瞩目的事情虔诚的黄教僧侣可以如数家珍地叙述转世灵童的一切一切但是随着桑杰嘉措的弥天大谎被拆穿随之出现在人们面前的是一位已经十五岁的转世灵童仓央嘉措的一生跌宕起伏因幼时家境不好尚在童年的小仓央嘉措就不得不挑起生活的重担深刻体味到生存的不易然那时的仓央嘉措虽说是清贫的但也是自由的在广阔无垠的西藏雪原上过着喂马劈材的悠闲生活在一望无际的雪原上仰望近在咫尺的浩瀚天空享受着不染尘世污浊的风然而快乐并没有持续太久直到十五岁那年所以说仓央嘉措是幸运的摆脱了像其他达赖一样从小就被各种诗书借条约束的烦恼享受过很大的自由但是仓央嘉措又是不幸的正如翱翔过天际的雄鹰如何甘于困于牢笼仓央嘉措体会了别人未曾体会过的自由但是也付出了别人未曾付出的代价所以即使在以后贵为西藏最高的政治和精神领袖的岁月每当他望着布达拉宫高入云霄的围墙回忆起童年自由的生活总是心绪万千仓央嘉措曾在一首诗里就这样怀念自己的童年在极短的今生中邀得了这些宠幸在来生童年的时候看是否能再重逢对于这首小诗比较为人们所接受的有三种不同的解释第一种是认为温柔多情的仓央嘉措写给自己青梅竹马的情人表达相思之情第二种是认为他是写给自己的恩师五世达赖表达了自己对师傅的感谢第三种是认为写给自己的童年生活我认为对仓央嘉措这个一生都渴望自由甚至后来为自由了自己的生命的人来说更应该是怀念作为一个懵懂少年对曾在广阔无对边草原上自由过活的一种缅怀和祭奠童年无忧无虑的生活无疑是他人生最大的财富所以我还是比较认可第三种解释的即写给自己无忧无虑的童年的退一步讲就算是对其他方面的阐释我们也不难在其中看到他童年的快乐康熙三十六年也就是年五世达赖的转世灵童在布达拉宫举行坐床典礼是为六世达赖从此开始了他的学习生活除了佛典之外少年活佛还要学习诗歌逻辑医学和天文历法在学习中六世达赖对五明之学的声明产生了浓重的兴趣声明是一个佛学名词学之可以让他的语言清晰有力很容易让人接受声明犹包括诗学少年的学习经历让仓央嘉措在以后的创作打下很好的文学功底为其成为一名传世诗人铺平了道路时光飞逝日月如梭在红了樱桃绿了芭蕉后时间不急不缓的倒了年年仅二十岁已到弱冠之年的仓央嘉措要到日喀则的扎什伦布寺在那里为全寺的僧众讲经然后由五世班禅为他授比丘戒在那里这位爱好自由的诗人愿意放弃自己的一切来换得还俗换得自由而在不久之后他便挣脱了这一切的束缚和枷锁年月蒙古首领拉藏汗以耽于酒色不守清规是个假达赖为由上书康熙在他被押解进京的路上途经青海湖时暴毙而亡时年仅二十五岁这位传奇的达赖诗人就此走完了那短暂的一生无论六世达赖仓央嘉措的命运如何的跌宕起伏在我们眼里看的只是一位多情的诗人的仓央嘉措而人们记住并传颂的也是他的仓央嘉措情歌仓央嘉措情歌最早由于道泉先生在年翻译成汉文于道全先生应该是最早对仓央嘉措的情诗进行翻译的文人从年仓央嘉措被押解入京途中不幸身亡直到二十世纪初期仓央嘉措的诗歌在传播的进程中历经二百年之久但因西藏地区生产条件有限且科学技术并不发达在这二百年间它一直是以手抄本和口口相传的形式流传的很显然以这类形式的传播不可避免的会对原著有了很大程度上的更改甚至增删佟锦华先生经对藏族文学研究有着开拓性的贡献曾对藏族诗歌数量作了详细的统计也在藏族文学研究一书中曾对仓央嘉措的诗歌数量提出明确而系统的统计解放前就可流传的拉萨式长条木刻本首于道泉教授年的藏汉英对照本节首解放后西藏自治区文化五本首青海民族出版社年本首北京民族出版社年本首还有多首的藏文手抄本另有人说是有多首但是没见过本子从这段话中我们不难看出由于时间长远条件有限仓央嘉措的诗歌数量上参差不齐无法确定近日我通过去书店翻阅资料和网上查询发现仓央嘉措的诗歌虽然版本众多数量上也多有差异但是有一点可以肯定年于道泉先生是第一位翻译并出版仓央嘉措文集的译者并且在社会上产生了一定的影响以后很多版本的仓央嘉措诗集都是对于道泉先为的版本加以改进润色的而于道泉先生的译本又是怎样得到的呢在第六代达赖喇嘛仓央嘉措情歌中讲道于道泉在年在高师图书馆做满蒙藏文书的采访和编目的工作因对藏文产生很大的兴趣开始留意藏族文学的作品并且有幸认识了两位藏族的朋友这两位藏族朋友一位是西藏驻高僧官降巴曲汪另一位是藏文的翻译官楚称丹增由于于道泉先生喜欢藏族文学很快便与降巴曲汪和楚称丹增打成一片降巴曲汪和楚称丹增为了让于道泉先生更好地学习藏文便把他们雍和宫内的房子借给了于道泉三人住在一起这时于道泉先生开始接触了一本梵凡的小册子仓央嘉措然而这本梵文小册子是诗句句两句为一段并不分节于道泉先生江浙句翻译成汉语并根据汉译的意思给它分成了节不久以后于道泉先生又从另一位朋友那得到一本印度人所著的西藏文法初步见这本书的附录中也有仓央嘉措的诗歌经过翻译后发现其中西藏文法初步中与原先根据降巴曲汪和楚称丹增所翻译的略有出入并且又录入了节分别为节而节则是于道泉先生根据一个西藏朋友的口述添加的在这里我们就不难发现于道泉先生的译本其实也并不严谨由于二百多年的流传产生了大量的流失和增改其作品也不好找全于道泉先生的第六代达赖喇嘛仓央嘉措情歌其实是根据两本手抄本和几个朋友的口述一首提供的应该算是比较权威的所以于道泉先生在译者小引中说道下边这六十二节歌据西藏朋友说是第六代达赖喇嘛仓央嘉措所作是否是这位喇嘛教皇所作或到死有几节是他所作我们现在都无从考证于道泉先生的翻译就是我们所熟知的直译法简单的说就是逐字逐句的翻译这样的翻译是一个词一个词的翻译成我们所看到的作品很自然的凸显出语句那种洗尽铅华的朴素的美这种美不为修饰而修饰不为华丽而华丽就如同出水芙蓉没有牡丹的富贵没有梅花的孤傲没有玫瑰的妖艳却可以凭借其出淤泥而不染濯清涟而不妖中通外直不蔓不枝香远益清亭亭净植可远观而不可亵玩焉的本质深受广大读者的喜欢于道泉先生最大程度的保留了诗歌给我们带来的原意让我们可以原汁原味的品尝到仓央嘉措的文化大餐例如从东边的山间上白亮的月亮出来了未生娘的脸儿在心中已渐渐的显现注未生娘系直译藏文一词为少女之意从这里我们不难发现于道泉先生把这里翻译成未生娘的良苦用心未生娘系直译少女才是其要表达的意思这样直观的逐字逐句翻译才让我们领略了仓央嘉措的那种朴素的美另有我的意中人儿若是要去学佛我年也不留在这里要到山洞中去了注本文中的意中人在达期本中作意中的女子达期即是第二本诗集也就是印度人所看到的西藏文法初步这本书从这里我们可以看到于道泉的第六代达赖喇嘛仓央嘉措情歌的两个主要来源其实也是有一定出入的同时我们也可以看到于道泉先生的细心和严谨的治学态度再如情人邂逅相遇被当垆的女子撮合若出了是非或债务你需承担他们的生活费注这一句乃是藏人民常说的一句话直译当作情人犹如鸟同石块在露上相遇意思是说鸟落在某一块石头上不是山鸟的计划乃系天缘以此比情人的相遇全系天缘在这里又不难看出于道泉先生润色和更改的成分其实是一种替换可以使诗更像是诗因为译诗本是为汉人所看说一些藏族人的俗语反而不利于人们的理解经过于道泉先生的翻译和加工出现了不少经典的耐人寻味的诗词其中的经典包括野鹅同芦苇发生了感情虽然少住一会湖面被冰层盖了以后自己的心中乃失望写成的黑色字迹已被水和雨滴消灭未曾写出的心迹虽要拭去也无从白色的野鹤啊请将飞的本领借我一用我不到远处去耽搁到池塘去一遭就回来和其他版本的仓央嘉措情诗人相比较我们不难得出于道泉先生的辞藻并不华丽但处处可以体会到仓央嘉措的淳朴更为重要的是年就开始出版了的于道泉先生的第六代达赖喇嘛仓央嘉措情歌集具有非凡的意义这本完全基于原作的诗集使许多不会藏语也没有看过藏文原本的读者学习和渐渐知道了仓央嘉措知道了这位六世达赖喇嘛这给我们提供了比较具体客观科学的资料更为重要的是于道泉先生的第六代达赖喇嘛仓央嘉措情歌对后世也有非常大的影响他开创了汉译和研究仓央嘉措的先河以后相当多的作品都是以此为基础发展起来的其次对仓央嘉措情诗集的汉译工作做出巨大贡献的便是刘希武先生刘希武先生在年元旦赴当时的西康省教育厅任秘书到任后他注意到西藏特有的文化景观并认为西藏的文化源远流长仅次于汉族文化在其长达几千年的历史文化长河中一定会有许多流芳百世的经典作品并得到一本书这本书便是记录仓央嘉措诗集的值得一提的是这本书是藏英两文版本而非刘道泉先生所著的汉英的那个版本得到此书的刘希武先生把诗集带回家不久便把这本诗集翻译为首的汉文古体诗刘希武先生的五言古体诗译本发表于康导月刊年卷期刘希武先生平素好作诗文并且写得很好在当时也颇有名气所以刘希武先生对仓央嘉措的汉译过程中有了不少的文学润色倘我意中人绣佛青灯屋我亦无留连遗世避空谷这首诗中已经明显感觉到文人墨客的影子我们可以和于道泉先生的第六代达赖喇嘛仓央嘉措情歌中逐字句的翻译我的意中人若要去学佛我少年也不留在这里要到山洞中去了相比较对比这两位译者的汉译我们不难发现其中的差距那就是刘希武先生已经开始侧重于翻译三要信达雅中的雅了刘希武先生此月因循去下月奄忽来待到上弦夜携手共徘徊于道泉先生这月去了下月来了等到吉祥白色的月初我们即可会面刘希武先生连霄秋月明清寒正相似月中蟾兔儿应当消磨死于道泉先生初六和十五日的明月倒是有些正相似明月中的兔儿寿命却消磨尽了读到这些我们可以看到刘希武先生翻译的文笔过于雅而且有些诗过于艳例如美人如仙女艳自活泼虽为我所擒又被权贵夺在这里妖艳让人明白世人所看的人物的外在表现其中第三句虽为我所擒更是让人感觉有周邦彦诗词的味道这个味道似乎太过于艳又如伊非慈母生应长桃花梢对我负恩情更比落花早在这首情诗里我们读到的并非是那完美而又纯洁的爱情梢犹指明外表俊美对我负恩情此处不难让人想到有对我负恩情之前两个恩情的情况在于道泉先生节的第六代达赖喇嘛仓央嘉措情歌中刘希武先生少了六首情歌他们分别是若以这样的精诚用在无上的佛法即在今生今世便可肉身成佛黄边黑心的浓云是严霜和灾雹的张本非僧非俗的班第是我佛数法的仇敌初六和十五日的明月倒是有些相似明月中的兔儿寿命却消磨尽了中间的弥卢山王请牢稳地站着不动日月旋转的方向并没有想要走销住在十地界中的有誓约的金刚护法若有神通的威力请将佛法的冤家驱逐若不常想到无常和死虽有绝顶的聪明照理说和呆子一样死后地狱界中法王有普恶业的聪明在这里没有准则在那里需要报应不爽让他们得胜啊印度东方的孔雀工布谷底的鹦鹉生地各个不同聚处在法轮拉萨通过细读我们不难看出这六首诗都是有关佛教内容的至于其为什么没有这六首诗我国一些著名学者也都做过一些专著其中有两种看法的支持率较高其中一种是在流传的过程中或编集成册的过程中口口相传之人或执笔成册之人对佛教不是特别感兴趣或者由于信仰不同而中断了其传播的过程或把这些佛教理论性的东西删除在外第二种比较有说服力的说法便是说本来藏英译书上有这些诗作但是其作者刘希武先生在含义的过程中追求文雅和艳认为加上这些东西就能很好的整体的来造出仓央嘉措的形象就在汉译的过程中删掉了以我地分析来看第一种说法比较贴合实际第二种情况有些牵强附会先从第二种情况分析首先佛教虽起源于印度但是发展在中国从西汉末年传入中国经过汉朝汉武帝和唐朝武则天以及南唐的推崇佛教在中国已有了很广的群众基础李白白居易苏东坡李清照也都是信佛之人说明佛教在中国已竟有了认同性到了民国时期的诗人应该不会再产生排斥佛教的念头况且中国古代文人的形象也不一而论李白曾在南陵别儿童入京中就写下过会稽愚妇轻买臣余亦辞家西入秦仰天大笑出门去我辈岂是蓬蒿人而又在将进酒中写道钟鼓馔玉不足贵但愿长醉不复醒古来圣贤皆寂寞惟有饮者留其名而辛弃疾同样如此辛弃疾在永遇乐京北固厅怀古中发出凭谁问廉颇老矣尚能饭否的疑问表明自己立志报国之心且在清平乐村居中也曾写下过茅檐低小溪上青青草醉里吴音相媚好白发谁家翁媪这种淡然平静朴素安适的生活来抒发自己的情怀抗金名将岳飞也曾在满江红中写下莫等闲白了少年头空悲切想要立志报国不虚度光阴的豪言而岳少保又在小重山中写下过知音少弦断有谁听的悲凉诗句这些例子都充分说明了诗人的多样性而这种多样性在中国文人身上比比皆是所以我相信赵希武先生不回应为它的多样性而进行增删诗集而传入外国的佛经典故很有可能就因为与天主教的教义相违背而被删掉这些都是有很大可能的所以我相信赵希武先生在拿到的藏英双鱼的翻译中就是不全面的就是少了一些佛教理论的东西的所以第一种说法比较贴合实际因为是通过英文来译成汉文在文章中我们也不仅一次地看到了周邦彦式的艳而这种艳与于道泉先生在第六代达赖喇嘛仓央嘉措情歌相比有很大的不同这其中的原因很多我感觉可以归纳成两方面的原因第一方面就是藏英版本的原因因为赵希武先生的诗作是根据藏英的版本来翻译的西方一些国家在思想上更为开放一些对艳的要求格外高一些所以赵希武先生在翻译的过程中自然而然的就把这种艳给翻译出来了另一方面则在于赵希武先生的主观臆断因为在社会上流传的仓央嘉措的事迹看起来更像一个风流多情的才子一个享受自由的人这样的人让我们联想到南唐后主李煜让我们联想到白衣卿相柳永柳三变刘希武先生曾对仓央嘉措的认识为酣醉于文艺而视尊位如敝履其余南唐李煜何异并认为他的诗其事奇其词丽其意哀其旨远因此刘希武译本在我们看来不但文辞华丽内容缠绵而且少了几首佛教诗这样一来我们就可以明显地读出来刘希武和于道泉先生之间汉译本的明显差异从另一个侧面我们又可以证明仓央嘉措流传下来的诗文大概在首之间应为于道泉先生的书根据两个版本书写而成在论文一开始我们讲过了于道泉先生的第六代达赖喇嘛仓央嘉措情歌成书的两个版本的内容大体相同而赵希武先生的汉译之作是根据藏英版来翻译的在这里我们可以把赵希武先生的著作原本看成第三本原著这样一来我们就不难发现了原著也就是在首之间不会有太大的出入除了刘希武于道泉先生对仓央嘉措的翻译外还有另一个人的翻译对仓央嘉措的诗歌翻译的影响很大这个人便是曾缄曾缄于年毕业于北京大学中文系北大毕业后到蒙藏委员会任职仓央嘉措的诗歌翻译就是在这个时候完成的他到任时就听说仓央嘉措和其诗歌随即便开始寻找仓央嘉措的情歌但是很长时间都没有太大的进步后来曾缄的一位朋友看到了于道泉先生的译本交给了曾缄但是曾缄感觉于道泉这样逐字逐句的翻译很缺少文学色彩于是又对于道泉的汉译本进行了翻译把于道泉的汉译本翻译成了广言诗进行润色加工讲究押韵格律用典以及其他多种的文学写作方法使于道泉先生的第六代达赖喇嘛仓央嘉措情歌集中的民歌体变成了七言古韵的文人诗发表于年第卷期的康导月刊上面于道泉先生若要随彼女的心意今生与佛法的缘分断绝了若要往空寂的山岭间去云游就把彼女的心意违背了曾缄其二十四曾虑多情损梵行入山又恐别倾城世间安有双全法不负如来不负卿于道泉我默想喇嘛底脸儿心中却不能显现我不想爱人的脸心中却清楚地看见曾缄其十八入定修观法眼开乞求三宝降灵台观中诸圣何曾见不请情人却自来于道泉宝贝在手里的时候不拿他当宝贝看宝贝丢了的时候却又急得心气上涌曾缄其三十明知宝物得来难在于何曾当宝看直到一朝遗失后每思奇痛彻心肝从这些对比中我们不难发现曾缄将于道泉先生的诗改造得辞藻瑰丽文辞优美格律工整在他的代表诗作中就曾虑多情损梵行入山又恐别倾城这两句话就已经足对若要随彼女的心意今生与佛法的缘分断绝了若要往空寂的山岭间去云游就把彼女的心意违背了概括了而后两句世间安有双全法不负如来不负卿就已经完全是曾缄先生的加工润色之作了可以说后两句完全是曾缄先生的作品通过对比我们发现于道泉先生在第六代达赖喇嘛仓央嘉措情歌中写用的诗句和曾缄先生所作的七言古诗在语言上和内涵上都已经有了很大的提高细细品味起来我们又不难发现于道泉先生在第六代达赖喇嘛仓央嘉措情歌中的诗句如同未历世事单纯无邪的孩童在对第一个喜欢的姑娘表达情意时的一种很粗糙的一种没有文学修饰的发自内心的最纯真而又不带邪念的一种表达我们虽然感觉不到他的语言华丽也感觉不到他的修饰丰富但是他最美好的修饰就如同文学写作的最高技巧就是让你找不到什么技巧反观曾缄先生的汉译就如同一位历经情场看惯风花雪月的多情浪子在那里款款而谈从他口中我们可以听到优美的文辞华丽的词汇但总让人感觉少了一些真实感的东西这或许就是有得必有失吧除了这三位比较注重原著的作者外还有许多人更多地选择了较大的自由发挥这其中有不少经典的作品例如第一最好不相见如此便可不相恋第二最好不相知如此便可不相思第三最好不相伴从此便可不相欠第四最好不相惜从此便可不相忆第五最好不相爱如此便可不相弃第六最好不相对如此便可不相会第七最好不相误如此便可不相负第八最好不相许如此便可不相续第九最好不相依如此便可不相偎第十最好不相遇如此便可不相聚但曾相见便相知相见何如不见时安得与君相决绝免教生死作相思这首诗在世上流传甚广可以说是仓央嘉措的代表之作可是在于道泉的版本中这首诗只有第一最好不相见如此便可不相恋第二最好不相知如此便可不相思而从第三最好不相伴到最后免教生死作相思都是后人自由发挥的结果并非作者的意图除这篇杜撰出来的诗是根据第一最好不相见如此便可不相恋第二最好不相知如此最好不相思而续下去的还有另一篇流传甚广的托名为仓央嘉措的情语则完全在其情诗集中找不到踪影那一夜我听了一夜梵唱不为参悟只为寻你的一丝气息那一月我转过所有经轮不为超度只为触摸你的指纹那一年我磕长头拥抱尘埃不为朝佛只为贴着你的温暖那一世我翻遍十万大山不为修来世只为路中能与你相遇那一瞬我飞升成仙不为长生只为保佑你平安喜乐那一天闭目在经殿香雾中蓦然听见你送京师的真言那一月我要动所有的轻经筒不为超度只为触摸你的指尖那一年磕长头匍匐在山路不为觐见只为贴着你的温暖那一世转山转水转佛塔啊不为修来生只为途中与你相见那一刻我生气风马不为祈福只为守候你的到来那一日我垒起玛尼堆不为修德只为投下心湖的石子那一月我摇动所有的经筒不为超度只为触摸你的指尖那一年我磕长头在山路不为觐见只为贴着你的温暖那一世转山不为轮回只为途中与你相见另外那一首见与不见也并非出自仓央嘉措你见或者不见我我就在那里不悲不喜你念或者不念我情犹在那里不来不去你爱或者不爱我爱犹在那里不增不减你跟或者不跟我我的手就在你手里不舍不弃来我怀里或者让我住进你的心里蓦然相爱寂静欢喜以上三段文字是流传较广的所谓六世达赖喇嘛情歌但是这三段文字并非出自仓央嘉措笔下在于道泉先生汉译的第六代达赖喇嘛仓央嘉措情歌集中并没有对这三段的记载不仅如此通过细读我们还可以从细节上发现这三段与仓央嘉措的原作有很大的不同与此同时我们又不难发现它必经过文人墨客的再次加工润色没有了仓央嘉措原诗中的朴素自然之上末诗出自扎西拉姆多多于年月日撰写于北京题目原定为班扎古鲁白玛的没默并收录在疑似风月集在年被刊登在读者第期改题目为见与不见署名为仓央嘉措原题目班扎古鲁白玛的没默中班扎古鲁白玛是音译意思为蓬花生大师这首诗的灵感来自于蓬花生大师非常著名的一句话我从未力气信仰我的人或甚至不信我的人虽然他们看不见我我的孩子们将永远永远收到我慈悲心的护卫除此之外一篇很有禅宗意味的问佛也署名仓央嘉措我问佛世间为何有那么多遗憾佛曰这是一个婆娑世界婆娑既遗憾没有遗憾给你再多幸福也不会体会快乐我问佛如果遇到了可以爱的人却又怕不能把握怎么办佛曰留人间多少爱迎浮世千重变和有情人做快乐事别问是劫是缘我问佛如何才能如你般睿智佛曰佛是过来人人是未来佛我也曾如你这般天真除了在民间流传很广的署名为仓央嘉措的诗文以外一些作家也开始写一些东西竟然还出版了近日读了一本关于仓央嘉措的诗集名字叫仓央嘉措诗传里面写道译者根据仓央嘉措诗歌内容的暗示性与象征性经过慎重考虑心安理得的将其诗的总体数量框定为首分为地水火风四辑每辑中的一首诗都有据可查所谓四大皆空业已被仓央嘉措的诗歌一句一句地清算完毕很多人都翻译过仓央嘉措的诗歌一览无遗之际译者并未敞开胸襟妄加臧否只是在融会贯通后别开生面对于读者而言自然是仁者见仁智者见智一个人在雪中弹琴另一个人在雪中知音我独坐须弥山巅将万里浮云一眼看开此外便是不敢错过死期的众生他们纷纷用石头减轻自己的重量他们用尽一生的力气撒了一次谎仅仅撒了一次谎雪就停了雪地上闪耀着几颗前世的樱桃根据我翻查资料这种诗歌文体是自由体这种诗歌文体多见于二十世纪八十年代以后的中国诗坛影响很大前文中作者提到每一首诗都有据可查这样已经超过了翻译的著作就算想找化用的诗歌都不太容易让我们有些力不从心的是历史没有完整地记录下清晰的历史诗歌的语言虽是优美的但也是朦胧的河南大学王立群教授曾说过历史的三种存在形式一真实发生的历史二记录下来的历史三读者眼中的历史对于我们这些喜欢仓央嘉措的人来说真实发生的历史我们已经没有机会去见证了记录下来的历史又是那么不清晰唯独剩下我们眼中那么充满着迷一样的男子参考文献马辉苗新宇仓央嘉措诗传河南人民出版社苏樱毛晓雯只为途中与你相见仓央嘉措传与诗文集河南人民出版社