第页共页引言成语是汉语中特有的短语是具有特定内涵的约定俗成的语言而四字成语又是成语中的最简洁的词语翻译是一种传递信息的手段指的是把一个原来用甲语言表达的信息改用乙语言表达使不懂甲语言的人也获得同样的信息美国翻译理论家尤金奈达指出所谓翻译就是从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息因此汉语成语的翻译也就是从语义到形式寻求对等语过程使译文读者能达到与本族读者同样的感受一汉语成语的定义及其特点成语的定义词海定义为成语是熟语的一种习用的固定词组在汉语中多数由四个字组成组织多样来源不一所指多为确定的含义对汉语成语而言从狭义上讲一般是四字结构它不能等同于谚语格言惯用语及歇后语从广义上讲具有某种特定含义的定型词组如不入虎穴焉得虎子三思而后行等都属于成语汉语成语的特点一是语义的统一性二是结构的固定性换言之即它在语义上是个不可分割的整体其整体意义不能从组成成语的各个词汇中揣测出来结构上又都经历了时间的考验不能随意改动它的顺序不能增词或减词不能用另一词去替代成语中的某一词更不能改变其语法结构二汉语成语翻译的实质及翻译时应注意事项汉语成语翻译的实质语言是文化的载体成语是语言发展的结晶是语言词汇的重要组成部分和精华中英两国各自的历史发展地理环境风俗习惯宗教信仰寓言神话文学艺术以及体育娱乐等都产生了大量的成语两个民族各自的生活习惯思维观念无不反映在生动形象活泼的成语中翻译不仅是要进行语言符号的转换而且要把一种语言中的文化转换成另一种文化形式翻译成为了一种跨语言跨文化跨社会的交际活动以上的因素都第页共页给汉语成语的英译增加了障碍和难度可以说汉语成语的翻译实际上是如何用英语去处理在汉语成语中所表现出的各种不同的文化特征的问题汉语成语翻译时应注意事项翻译时应确切深刻完整地理解每一个成语的本意和引申义不能只从字面上来望文生义下面主要介绍从结合语境翻译时应注意的事项浅谈了汉语四字成语的翻译结合语境注意源语和目标语的确切含义一个汉语成语可以译成两个或两个以上的英语表达英汉双方意义是否对应这是值得思考的问题如狡兔三窟和比喻不同表达方法不一样一用兔喻一用鼠喻一正一反但含义却相似都指为了安全多找隐蔽处又如亡羊补牢与表面看相似实则无法等同起来汉语中亡羊补牢暗含为时未晚之意而英语中却表达的是为时已晚意义正好相反可见形象相似的汉语与英语的固定表达法比喻义有时却常常并不一样这是英汉两种语言反映的是两种民族各自不同的文化特点因此进行汉语成语的翻译时应结合语境正确理解切莫胡乱硬译或不假思索地套译结合语境注意源语语义的褒贬和语气的轻重有些成语表示褒义有些表示贬义而有些则是中性在翻译时一定要根据语境弄清成语的褒贬色彩如儿子的诞生对他的幸福生活来说真是锦上添花锦上添花比喻好上加好是个褒义词如果硬译为其意为以至于达到的程度就属于贬义反而引起了误解成语语气的轻重也是翻译时值得注意的一个问题太轻了不能达意太重了又言过其实如阴雨绵绵可译为但译为则显得太过夸张结合语境注意使译文尽可能地保持原文的风格和形象性这样做的前提是既要保证译文的准确性又要保证译文的可接受性这是他梦寐以求的东西一种译法另一种译法译句没把形象全部译出译句就译得形象生动第页共页不入虎穴焉得虎子一种译法另一种译法比较两种译文前种译文采用的意译法丧失了原文所要表达的文化内涵体现不出原文的思想感情后种译文采用的直译法完全或部分地保留了原文的形象从而保留了汉语的语言特色然而成语译文的好坏是要放在一定的上下文中来比较这样才能有所取舍而不能笼而统之一网打尽如毛泽东选集的实践论里有这么一句中国人有一句老话说不入虎穴焉得虎子直译为这样直译就比较好因为是一句中国人的老话如采用意译法就不恰当了又如下面一句他打算出去看看不入虎穴焉得虎子译为此句意译比直译好得多因为原文中就已包含要去冒一定风险之意因此翻译时要切实依据语境把握好文章的内涵不能随心所欲地乱译硬译或死译三四字成语翻译的方法汉语翻译成英语有多种方法把它们划分归类大致可分为直译法套译法意译法三种方法直译法直译法是按照字面意思直接翻译出来的方法不仅表达原文的内容还保留原文的表达形式比如保留原文所使用的比喻原文的形象原文的民族特色等使读者能读到与原文大致相同的感受汉语中有不少成语可以采用直译的方法进行翻译即在不影响原义和译文读者理解不违背译文表达习惯的前提下保持其民族性也就是所谓的异国情调或洋气直译如果译得得体能够比较完整地保留原成语的比喻形象民族色彩和语言风格使外国读者感到新鲜生动活泼大开眼界如同饱餐了一顿具有异国风味的珍肴回味无穷对于字面形式和比喻形象都能为译文读者所接受的成语我们通常采用直译法完全直译即把成语的每个部分都直译出来声东击西解释迷惑敌人的一种战术虚张声势说攻击东边实际进攻西边语出宋张纲乞休战船札子可直接译为井底之蛙含义是井底下的青蛙只能看到井口那么大的一块天比喻见识短浅的人语出庄子秋水可直译为第页共页部分直译对于由两个意思相近的部分组成的成语可以只翻译出其中的一个部分即可代表整个成语的意思如这个问题搞得他晕头转向晕头和转向都表示很疑惑没有方向感的意思那么翻译的时候晕头转向译为即可转向不必译出套译法即借用同义成语和译文加注法来翻译成语由于文化背景不同原文的形象有时不符合外国的风俗如直接译出来就会颇为费解或使原文的形象引起另一种联想从而因想到原文意思的准确表达一般来说汉英两种语言在习惯意义形象等方面完全相同的情况很少尤其是成语奈达曾说两种语言之间在词组与句子方面相等的不是没有但比较少比较多的相当而绝大部分既不相等又不相当但毕竟存在语义相同的情形这是由于汉英两种语言在心理逻辑思维文化等方面有一些相同的地方那么在不同民族的成语中不可避免地存在意义相同或相近的部分套用英语同义成语也可分为以下两种情况一是借用意义相同它所引起的联想形象修辞色彩也相同或相似的成语一是借用意义相同但形象不同的成语意义和形象相同或相似的成语破釜沉舟可翻译为这两个汉英成语所用的比喻大同小异都以毁船断后为主题而且也表达相同的含义人们在做一件事时不惜牺牲一切的孤注一掷的决心它们都有一个极类似的历史故事破釜沉舟指我国古代项羽出兵救巨鹿一事当他引兵渡河后即命令部下打破全部饭锅凿沉全部船只烧光岸上庐舍每人只持三粮以示士卒誓死不回的决心英语中的指欧洲古罗马的恺撒出征到国外时往往把自己的部队所乘船只全部焚毁自断后路以示只进不退的决心除此之外如空中楼阁可翻译为浑水摸鱼可翻译为意义相同形象不同的套译朝三暮四翻译为它和喻义相同但形象不同朝三暮四出自庄子齐物论有个养猴的人拿橡子喂猴子告诉它们早上给三个橡子晚上给四个猴子都很生气他又说早上给四个晚上给三个猴子就都高兴了原来比喻用诈术欺骗现在比喻反复无常而出自伊索寓言中的人与山林小神讲一个人冬夜在山林中迷了路碰到了山林小神第页共页领他回自己的小屋路上这人不停地向手上哈气山林小神问他干什么他说手冷麻木了哈气取暖到家后山林小神给他端来一碗热腾腾的粥那人端到嘴边又吹气山林小神问他干什么他回答说粥太烫想吹凉山林小神对他说你嘴里的气既吹热又吹冷这样的人我不接待你走吧原来比喻避免与性情模棱两可的人交往现比喻为动摇不定反复无常因此这两个成语比喻义相同形象相异对应情况大同小异再比如我们可以将小题大做翻译为意译法所谓意译就是不拘泥与原文的字句在透彻理解原文的基础上对原文大意进行整体翻译的一种翻译方法有些成语的比喻形象是译文读者所不能接受的如把无孔不入译成势必会使译文读者不知所云像这种如果直译不能达意的成语而英语中又没有现成的同义语可以借用这时便要考虑采用意译法我们可根据该成语的实际意义结合语境灵活地翻译成语境是理解语言的重要手段之一是进行准确翻译的必要条件语境谓之语言环境或言语环境各种语言总是在一定的交际环境中使用因此在进行上述这类汉语成语的翻译时必须把它和它所联系的语境联系起来我们可以看下面的这几个例子开门见山比喻说话写文章直截了当一开始就点明正题出处宋严羽沧浪诗话诗评太白发句谓之开门见山死译就不能表达出作者的意思而把它意译为效果自然就出来了又比如油嘴滑舌死译其结果把几千年的封建地主的特权打得落花流水译为打得落花流水意即打得粉碎打得一败涂地语言很形象如直译为译文读者可能看不懂因此采用意译法四结语由此可见汉语成语的翻译比较复杂我们必须注意原文的思想内容联系上下文和语言结构的整体充分考虑汉民族的文化背景和语言特点避免死译硬译因此要在具体的语境下考虑多种译法而不能拘泥予一种灵活地处理文章中出现的成语但究竟第页共页如何使成语英译文与整篇文章珠联璧合浑然一体这个问题是还值得我们在翻译理论和翻译实践中不断地去摸索和探讨五参考文献单其昌汉英翻译技巧北京外语教学与研究出版社年张培基习语汉译英研究北京商务印书馆年李景韩李健汉英习语成语对等词典北京中国国际广播出版社年傅敬民张顺梅薛清英汉翻译辨析北京中国对外翻译出版公司年六致谢这篇论文是在我的导师亲切关怀和悉心指导下完成的她严肃的科学态度严谨的治学精神精益求精的工作作风深深地感染和激励着我从课题的选择到项目的最终完成老师都始终给予我细心的指导和不懈的支持在此谨向老师致以诚挚的谢意和崇高的敬意在论文即将完成之际我的心情无法平静从开始进入课题到论文的顺利完成有多少可敬的师长同学朋友给了我无言的帮助在这里请接受我诚挚的谢意最后我还要感谢培养我长大含辛茹苦的父母谢谢你们