第页共页引言成语是汉语中特有的短语是具有特定内涵的约定俗成的语言而四字成语又是成语中的最简洁的词语翻译是一种传递信息的手段指的是把一个原来用甲语言表达的信息改用乙语言表达使不懂甲语言的人也获得同样的信息美国翻译理论家尤金奈达指出所谓翻译就是从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息因此汉语成语的翻译也就是从语义到形式寻求对等语过程使译文读者能达到与本族读者同样的感受一汉语成语的定义及其特点成语的定义词海定义为成语是熟语的一种习用的固定词组在汉语中多数由四个字组成组织多样来源不一所指多为确定的含义对汉语成语而言从狭义上讲一般是四字结构它不能等同于谚语格言惯用语及歇后语从广义上讲具有某种特定含义的定型词组如不入虎穴焉得虎子三思而后行等都属于成语汉语成语的特点一是语义的统一性二是结构的固定性换言之即它在语义上是个不可分割的整体其整体意义不能从组成成语的各个词汇中揣测出来结构上又都经历了时间的考验不能随意改动它的顺序不能增词或减词不能用另一词去替代成语中的某一词更不能改变其语法结构二汉语成语翻译的实质及翻译时应注意事项汉语成语翻译的实质语言是文化的载体成语是语言发展的结晶是语