线析平行语料库对旅游文本翻译的研究与应用
本文将系统介绍平行语料库的发展历程及特色,旅游文本的分类及翻译的种类和方法, 针对
旅游本本翻译这一单独翻译群体平行语料库对其发展的优势及帮助以及如何更好的应用到
这一领域中。 在此基础上探讨对应语料库在旅游翻译中应用的优越性和具体方式。 通过实例
列和而三源语秆库建本有列琅蕊性,除了收录词的对等秋详,北中还应包括语篇、句型
等翻译模式。总结得出,语料库有利于提高译员的硕应意识,改善翻译产品
带要说明的是,传统意义上的语料库番译研究属于微观研究
范因,者重于字、词、何等方面的对比和分析、 ED
型翻译行业的混乱状况和良劳不齐的局面,为了规范应用型和
译,可理以建立英汉平行文本语料库为起点,从宏观上考察、探索
应用型翻译的规律,译者所使用的策略,并重点解决源语与目的
语在交际功能及翻译目的等方面的差异和比较。正如“规范”前言
重要步曼。
二、建立语料库
近20 年来,基于语料库的语言研究取得了长足发展,并获得了较大成果。同样地,旅游翻
译也可以建立语料库,而且有必要建立语料库。但这种语料库并不单是词与词的对应翻译,
而是包括目标语文本中篇章构造、句型使用、常用词表述的分析与归纳。所以语料库中要
提供整篇目标语文本,标志出其中规范模式。这样使译员免除了许多重复的工
作,因为“语料库可用来提高一般意义上的语言意识",业助译员有意地克服原语习惯,而
使用主语思维。在语料库中收集旅游料频繁使用的词滞、句式,探讨这些标志性词、句
乃至语简的对等形式翻译技巧,这都对为译员提供某些翻译的规范和提高评员的翻译塌
识非常有帮助,而且有利于改进翻译的终极产品。下面将对一篇摘自美国黄石公园的景点
介绍词进行分析,提取翻译学习模式,以说明旅游翻译建立语料库的可行性和优越性-
语料库翻译研究( cor pas-based tanslation sudies) 始于 20 世纪90 年代,并越来越引起翻译
界的美注。在国内,语料库翻译研究还刚起步,这一研究方法的目的在于发现翻译木身所具
有的规律,或称为翻译普遍性( the univ erals of translation) 。如果能建立起英汉双语平生
语