线析平行语料库对旅游文本翻译的研究与应用
本文将系统介绍平行语料库的发展历程及特色,旅游文本的分类及翻译的种类和方法, 针对
旅游本本翻译这一单独翻译群体平行语料库对其发展的优势及帮助以及如何更好的应用到
这一领域中。 在此基础上探讨对应语料库在旅游翻译中应用的优越性和具体方式。 通过实例
列和而三源语秆库建本有列琅蕊性,除了收录词的对等秋详,北中还应包括语篇、句型
等翻译模式。总结得出,语料库有利于提高译员的硕应意识,改善翻译产品
带要说明的是,传统意义上的语料库番译研究属于微观研究
范因,者重于字、词、何等方面的对比和分析、 ED
型翻译行业的混乱状况和良劳不齐的局面,为了规范应用型和
译,可理以建立英汉平行文本语料库为起点,从宏观上考察、探索
应用型翻译的规律,译者所使用的策略,并重点解决源语与目的
语在交际功能及翻译目的等方面的差异和比较。正如“规范”前言
重要步曼。
二、建立语料库
近20 年来,基于语料库的语言研究取得了长足发展,并获得了较大成果。同样地,旅游翻
译也可以建立语料库,而且有必要建立语料库。但这种语料库并不单是词与词的对应翻译,
而是包括目标语文本中篇章构造、