365文库
登录
注册
搜索
下载二维码
App功能展示
海量免费资源 海量免费资源
文档在线修改 文档在线修改
图片转文字 图片转文字
限时免广告 限时免广告
多端同步存储 多端同步存储
格式轻松转换 格式轻松转换
用户头像
南风轻拂 上传于:2024-07-09
论英汉词汇的“言外之意” " 论文摘要:文化涵义大多是由词汇来表达的,词汇在外语学习者进行跨文化交际时起着重要的决定作用。通过对英汉语词汇在社会观念、宗教信仰、言语行为、联想意义等方面的差异分析,找出词汇的言外之意,以利于培养学习者的跨文化意识和交际能力。 论文关键词:词汇;文化涵义;跨文化意识 词汇是语言的基本单位,是组织语言系统的支柱。有些词不仅有概念意义,还蕴含着深刻的文化涵义,这是由语言的文化范畴决定的。语言是文化的载体,文化则是语言赖以生存的基础。任何民族的语言都有内涵,它负载和传递着该民族丰富的文化信息。而各民族的价值观念、道德规范、宗教信仰、风俗习惯等,都在自己的语言中得到广泛而深刻的反映,尤其体现在作为语言根基的词汇方面。邓光昌先生指出:“词的涵义不同于它的字面意义——基本的明显意义。涵义是记号的隐含意义或附加意义。” 由于词汇的文化涵义是附在词汇之上的,是操本族语言者自然联想化的意义。因而英语学习者若对其不能准确辨别,或难以准确运用,就会造成交际失败。本文从以下几个方面来分析英汉文化差异所引起的词汇言外之意。 一、社会观念的不同 由于社会
tj