365文库
登录
注册
2

出境旅游合同.docx

363阅读 | 15收藏 | 7页 | 打印 | 举报 | 认领 | 下载提示 | 分享:
2
出境旅游合同.docx第1页
出境旅游合同.docx第2页
出境旅游合同.docx第3页
出境旅游合同.docx第4页
出境旅游合同.docx第5页
出境旅游合同.docx第6页
出境旅游合同.docx第7页
福利来袭,限时免费在线编辑
转Pdf
right
1/7
right
下载我编辑的
下载原始文档
收藏 收藏
搜索
下载二维码
App功能展示
海量免费资源 海量免费资源
文档在线修改 文档在线修改
图片转文字 图片转文字
限时免广告 限时免广告
多端同步存储 多端同步存储
格式轻松转换 格式轻松转换
用户头像
请在不能醒 上传于:2024-07-17
出境旅游接待合同 Outbound Travel Service Contract 合同编号Contract No:GTA__________ 本出境旅游接待合同由以下双方于 __ 20 __ 年____月____日签订: This Outbound Travel Service Contract is entered into by the following parties on 25 MARCH 20XX; __XXXXXXXXXXX公司__,系依照中华人民共和国法律设立的法人,依法享有组织中国公民出国旅游的经营权,注册地址在 ____, 电话:_ _,传真:_ _ (下称“甲方”); __, Ltd. Guangzhou branch__, a company incorporated under the laws of the People’s Republic of China and entitled to organize outbound tourism for Chinese citizens with registered address at __________________________________________________; Tel:___________; Fax:_________ (“Party A”). GTA (Hong Kong) Limited (香港格里菲商务旅行公司),系依照香港法律设立的法人,是格里菲旅游集团(Gullivers Travel Associates)的子公司,具有接待中国公民出境旅游的经营资格,地址在香港九龙观塘伟业街223-231号宏利金融中心B座7楼708室; 电话:(852)2102-6688,传真:(852)2102-6169(下称“乙方”)。 GTA (Hong Kong) Limited (“GTA”), a subsidiary of Gullivers Travel Associates and entitled to provide outbound tourism services to Chinese citizen with principal place of business at Unit 708A, 7th Floor, Tower B Manulife Financial Centre 223-231 Wai Yip Street Kwun Tong Kowloon Hong Kong; Tel: (852) 2102-6688; Fax:(852)_2102-6169_ (“Party B”): 甲、乙双方本着平等互利的原则,经友好协商,就组织、接待中国公民前往向中国公民开放旅游的国家/地区旅游事宜,明确双方的权利义务,订立本合同。 Upon friendly consultation, both parties reach this contract in respect to provision outbound tourism services to Chinese citizens as follows: 甲方同意将组织成行的旅游团交由乙方接待,乙方同意按照双方确认的接待标准,安排旅游团的旅行游览活动。 Party A agreed to employ Party B to provide tourism services to tourism groups organized by Party A. Party B agreed to provide such services according to the arrangements confirmed by both parties. 甲方应在旅游团进入目的地国境之日20天前向乙方预报团队信息;乙方应当在接到甲方预报后2个工作日内予以回复。甲方应当在旅游团进入目的地国境之日前5个工作日内,以书面形式向乙方提供下列资料: Party A shall notify Party B preliminary group information 20 days prior to the planed arrival date; Party B shall respond to Party A within 2 working days after receipt of the notice. Party A shall provide following detailed information in writing to Party B 5 days prior to the planed arrival date: 接待标准;Accommodation Standard; 游程安排;Itinerary; 旅游者名单(含姓名、性别、出生年月、职业、国籍、证件名称、号码);Tourist Details 所需房间数;Rooms Needed 入境航班或车次。Flight Information 乙方应按上述要求向甲方做出报价。上述信息和乙方的报价经双方确认后作为执行该次旅行的标准。如果甲方取消该旅行团,应在旅行团发团14天前通知乙方,以便乙方进行相应安排。如果在14天内通知,甲方应支付团费的50%作为补偿。 Party B shall provide fee quotation to Party A based on the above information. Both parties, upon confirmation of the aforesaid, shall perform relevant trips accordingly. Party A shall notify Party B 14 days prior to departure date in case of cancellation. Otherwise, 50% of the group fees shall be paid to Party B as compensation. 甲方应保证旅行团成员持有前往目的地国家/地区的有效护照和签证。 Party A shall be responsible for validity of tourist’s passport and visa. 第三条 除非双方另有约定,甲方应当在旅游团进入目的地国境之日前,用电汇方式把旅游团的全部旅行费用汇入乙方帐户。 Unless otherwise agreed, Party A shall remit group fees to the following bank account of Party B by T/T prior to arrival date of the group: 开户银行 如果甲方未能按本合同规定支付相关款项,每逾期一日,应向乙方支付未付款项的千分之一作为违约金,并赔偿乙方的其他损失。 In case of any delay in the above payment, Party A shall pay 0.1% of outstanding amount as liquidated damage for each day delayed, and compensate for any loss of Party B. 如因甲方操作失误或甲方的其他原因造成旅游团行程延误、更改、取消所产生的经济损失(包括但不限于乙方的损失)由甲方承担。 Party A shall be responsible for any loss (including but not limited to loss of Party B) caused by delay, modification or cancellation of the groups due to reasons attributable to Party A. 乙方应当按照本合同和合同附件约定及双方确认的标准和日程安排为旅游团提供服务。除人力不可抗拒或乙方不能控制的因素外,如乙方未按约定的接待标准和日程安排向旅游团提供服务,应当提供补偿服务或将低于服务标准的费用差额退还甲方。除人力不可抗拒或乙方不能控制的因素外,如因乙方的原因变更旅行日程、交通工具、食宿标准等所增加的费用由乙方承担。 Party B shall provide services according to the agreed schedule and standards. Otherwise, Party B shall compensate price difference to Party A and bear the cost of changes of itinerary, transportation and accommodation, unless such changes are caused by force majure and/or reasons not attributable to Party B 如果接待国法律有强制性要求,乙方应当为旅游团委派持有导游证的导游人员提供服务。乙方导游不得强迫或诱导旅游者购物;旅游者在乙方指定的商店购物,经鉴定,如属伪劣假冒商品的,乙方有责任协助退换。乙方导游不得诱导旅游者涉足色情场所和赌毒场所,不得强迫旅游者参与自费项目。 If required by local law compulsorily, Party B shall provide licensed tour guide for the groups. Tour guide shall not force tourist to shop or participate in program not included in the schedule or induce tourist to visit pornographic, gambling or drug places. 甲方旅游团搭乘飞机、轮船、汽车或在饭店、餐厅等各项旅游设施(区)中受到损害,或遇到战争、地震、海啸、传染性疫病等突发安全事件,乙方必须立即向甲方反馈信息。如不属乙方责任,乙方也应尽人道主义义务协助处理;如属乙方责任,乙方应当负责处理。 Party B shall notify Party A of any emergency of the groups or tourists and provide assistance in handling of such emergencies. 甲方旅游团在进入目的地国境被阻时,除甲方或旅游者自身的原因外,乙方应当积极协助处理;如属乙方原因,乙方应当负责处理。 If the groups encounter difficulties of entry into destination country due to reasons of Party A or tourists, Party B shall provide necessary assistance; Party B shall be responsible to resolve such difficulties in case they were caused by reasons of Party B. 乙方未按双方确认的接待标准为旅游团提供服务,造成旅游者经济损失,乙方应当承担赔偿责任;甲方有权向乙方政府旅游管理机构投诉并要求赔偿。 Party B shall compensate losses of tourist if Party B did not provide
tj