365文库
登录
注册
2

保密协议(中英)

193阅读 | 9收藏 | 5页 | 打印 | 举报 | 认领 | 下载提示 | 分享:
2
保密协议(中英)第1页
保密协议(中英)第2页
保密协议(中英)第3页
保密协议(中英)第4页
保密协议(中英)第5页
福利来袭,限时免费在线编辑
转Pdf
right
1/5
right
下载我编辑的
下载原始文档
收藏 收藏
搜索
下载二维码
App功能展示
海量免费资源 海量免费资源
文档在线修改 文档在线修改
图片转文字 图片转文字
限时免广告 限时免广告
多端同步存储 多端同步存储
格式轻松转换 格式轻松转换
用户头像
笑叹 上传于:2024-04-16
保密Strictly Private & Confidential [01,08,2016] 甲方:(我方) 法定代表人: 地址: Party A: [] (the “Party A”) Legal representative: Address: 乙方:[请填写名称] (简称 “乙方”) 法定代表人: 地址: Party B: [please insert name of Party B] (the “Party B”) Legal representative: Address: (以下将甲、乙双方合称为“双方”或独称为“一方”) 鉴于: Whereas: 甲方考虑与乙方开展合作(简称“交易”),在双方进行交易过程中,均有可能向对方发送或接收对方发送之相关资料(定义见下)。在任何情况下,发送相关资料方为披露方,接收相关资料方为接收方; In connection with future business cooperation (the “Transaction”), both Parties have the opportunity to receive Relevant Material (as defined below) from the other Party. In any case, the Party deliver the Relevant Material is the “Disclosing Party”, the Party receive the Relevant Material is the “Recipient”; 双方签署本协议后,披露方将向接收方提供特定的相关资料; Upon signing of this Agreement, the Disclosing Party shall provide the Recipient with the Relevant Material; “相关资料”包括披露方或其代表(定义见下)向接收方或其代表(定义见下)提供的与披露方及其关联方之业务、经营、技术和事务有关的一切信息(无论是在本协议签署日之前还是之后提供的,也无论是以书面还是口头形式提供的),但是不包括那些非因接收方或其代表违反本协议所作披露而为公众所知的信息。“代表”是指,就本协议任一方而言,该方的董事、管理人员、关联方、合伙人、股东或权益持有人、职工、代理人和顾问。 The term “Relevant Material” includes all information concerning the business, operations, technology and affairs of the Disclosing Party and its affiliates furnished to the Recipient or its Representatives (as defined below) by the Disclosing Party or its Representatives (whether before or after the date hereof and whether written or oral), but does not include information which was or becomes generally available to the public other than as a result of a disclosure by the Recipient or its Representatives in breach of this Agreement. “Representatives” means, with respect to either party hereto, such party's directors, officers, affiliates, partners, shareholders or equity holders, members, employees, agents and advisors. 作为向接收方及其代表提供任何相关资料的前提条件之一,双方在此同意并承诺如下: As a condition to the Recipient and its Representatives being furnished with any Relevant Material, both Parties hereby agree and undertake as follows: 保密性质。双方认可并承认相关资料的价值与保密性质,及若相关资料所含的任何信息以违反本协议的方式被披露给任何人士将对披露方造成损害。接收方及其代表仅可按本协议的规定使用相关资料。 Confidential Nature. Both Parties recognize and acknowledge the value and confidential nature of the Relevant Material and the damage that could result to the Disclosing Party if information contained therein is disclosed to any person in breach of this Agreement. The Relevant Material will only be used by the Recipient and its Representatives in accordance with the terms of this Agreement. 保密及限定用途。双方仅可将相关资料用于交易。自本协议签署日起的三(3)年内,接收方应对相关资料予以保密,并且,未经披露方事先书面同意,不得将接收方当前或今后自披露方或其任何代表处收到或取得的任何相关资料披露给任何人士;但是,任何相关资料皆可在下列情形下予以披露:(a) 受限于下文第8条的规定,如接收方在咨询外部法律顾问(简称“法律顾问”)后,善意认定适用的法律、法规或法律程序要求进行此等披露的;及 (b) 向需要该等信息以协助交易的代表进行披露(接收方应告知该代表该等信息的保密性质,并且该代表应同意对该等信息进行保密)。在任何情况下,接收方应对接收方或代表对本协议的任何违约行为及对相关资料的不当使用负责。在本协议中,“人士”应指(无限制性含义)任何公司、有限责任公司、合伙企业、信托公司、协会、合资公司、非法人组织、集团、个人或者政府机关或其任何部门、机构或下属分支机构。 Confidentiality and Limited Use. The Relevant Material will be used solely by both Parties for the purpose of a Transaction. For a period of three (3) years following the date of this Agreement, the Recipient will keep the Relevant Material confidential and will not disclose any of the Relevant Material now or hereafter received or obtained from the Disclosing Party or any of its Representatives to any person without the prior written consent of the Disclosing Party; provided, however, that any of the Relevant Material may be disclosed (a) subject to paragraph 8 below, to the extent the Recipient determines in good faith, after consultation with outside counsel ("Counsel"), that such disclosure is required by applicable law, regulation or legal process; and (b) to the Recipient’s Representatives who need access to such information for the sole purpose of assisting in a Transaction (it being understood that any such Representative shall be informed by the Recipient of the confidential nature of such information and shall agree to treat such information confidentially). In any event, the Recipient shall be responsible for any breach of this Agreement, and any improper use of the Relevant Material, by the Recipient or the Recipient’s Representatives. As used in this Agreement, "person" shall mean, without limitation, any corporation, limited liability company, partnership, trust, association, joint venture, unincorporated organization, group, individual or governmental entity or any department, agency or political subdivision thereof. 无披露。此外,未经披露方事先书面同意,或者(受限于下文第8条的规定)除非接收方在咨询法律顾问后善意认定适用法律、法规或法律程序要求进行此等披露的,接收方或其代表皆不得向任何人士(在本协议中被允许向其披露的人士除外)披露:(i) 已向其提供的相关资料;(ii) 其已检查了其中的任何部分;(iii) 正在就潜在交易与公司进行谈判或磋商;(iv) 该等潜在交易或本协议的任何条款、条件或其他有关事实,包括其状态。 Non-disclosure. In addition, without the prior written consent of the Disclosing Party or, subject to paragraph 8 below, except to the extent the Recipient determine in good faith, after consultation with Counsel, that disclosure is required by applicable law, regulation or legal process, neither the Recipient nor its Representatives will disclose to any person (other than to persons to whom disclosure is permitted hereunder) (i) that the Relevant Material has been made available to it, (ii) that it has inspected any portion thereof, (iii) that discussions or negotiations are taking place concerning a possible Transaction with the Company or (iv) any of the terms, conditions or other facts with respect to any such possible Transaction, including the status thereof, or this Agreement. 相关资料的所有权。载有、包含、披露或涉及相关资料的所有材料均为披露方之财产。倘若有关交易并未完成,或者经披露方另行要求,披露方及其代表提供的所有相关资料及其全部或部分内容的所有副本、摘要或其他复件均应返还披露方(或者,经披露方书面同意,予以销毁),除非相关法律法规另有规定,接收方或其代表不得因任何理由以任何形式保留任何该等相关资料或其副本、摘要或其他复件。接收方或其代表基于相关资料准备的所有文件、备忘录、注释及其他作品均应予以销毁。即使上述资料被返还或销毁,接收方及其代表仍应受本协议项下的保密义务及其他义务约束。针对本协议项下的任何文件的销毁,接收方应在此等销毁后的五(5)日内向披露方或其代表提供书面确认。 Ownership of Relevant Material. All materials bearing, containing, disclosing or relating to Relevant Material shall remain the property of the Disclosing Party. In the event that a Transaction is not consummated, or otherwise upon the Disclosing Party's request, all Relevant Material supplied by the Disclosing Party and its Representatives (and all copies, extracts or other reproductions in whole or in part thereof) shall be returned to the Disclosing Party (or, with its written permission, destroyed) and not retained by the Recipient or its Representatives in any form or for any reason, except as otherwise required by law or regulation. All documents, memoranda, notes and other writings whatsoever prepared by the Recipient or its Representatives based on the Relevant Material shall be destroyed. Notwithstanding the return or destruction of such materials, the Recipient and its Representatives will continue to be bound by the confidentiality and other obligations hereunder. With respect to the destruction of any documents hereunder in this regard, the Recipient shall provide the Disclosing Party or its Representatives a written confirmation thereof within five (5) days of such destruction. 无联络。未经披露方事先书面同意,接收方或其任何代表不得就相关资料或潜在交易联系披露方的任何客户、供应商、分包商、借款人、评级机构、保险公司或任何其他业务合作伙伴,或与其进行任何沟通或参与任何讨论。 No Contact. Neither the Recipient nor any of its Representatives will initiate any communications with, or contact or participate in any discussions with any customer, supplier, subcontractor, lender, rating agency, insurer or any other business associate of the Disclosing Party, concerning the Relevant Material or a possible Transaction, without the prior written consent of the Disclosing Party. 无陈述和保证。披露方或其代表皆未就相关资料的准确性或完整性做出任何陈述或保证。接收方应自行开展独立调查和分析。对于因使用披露方或其代表提供的相关资料而产生的任何责任,披露方或其代表皆不向接收方或其代表负责。 No Representation and Warranty. Neither the the Disclosing Party nor its Representatives makes any representation or warranty as to the accuracy or completeness of the Relevant Material. The Recipient will conduct its own independent investigation and analysis. Neither the Disclosing Party nor its Representatives shall have any liability to the Recipient or its Representatives resulting from the use of the Relevant Material supplied by the the Disclosing Party or its Representatives. 相关资料的保护。即使本协议中有任何相反规定,如接收方在咨询法律顾问后善意认定,相关法律强制要求其或其任一代表披露任何相关资料或采取本协议禁止的任何其他行动的,接收方应(如可行且在可行的范围内)及时书面通知披露方,使披露方能寻求保护令或其他恰当救济或者放弃遵守本协议的规定。如无法取得上述保护令或其他救济,或者披露方放弃遵守本协议的规定,接收方应仅提供任何法律、法规或任何政府部门或监管机构要求披露的那部分相关资料,或者仅采取该等法律、法规或任何政府部门或监管机构要求开展的行动,并应努力取得可靠保证,保证对照此提供的任何相关资料(或者根据本协议的规定应予保密的其他信息)予以保密处理。 Protection of Relevant Material. Notwithstanding anything to the contrary set forth herein, in the event that the Recipient determines in good faith, after consultation with Counsel, that it or one of its Representatives is legally compelled to disclose any of the Relevant Material or take any other action prohibited hereby, the Recipient will, if and to the extent reasonably practicable, provide the Disclosing Party with prompt timely written notice so that the Disclosing Party may seek a protective order or other appropriate remedy or waive compliance with the provisions of this Agreement. In the event tha
tj