Confidentiality Agreement
保密中英双语协议
This Confidentiality Agreement (“Agreement”), is made on , by and between:
本保密协议由以下双方于 年 月 日签署:
(hereinafter referred to as “Disclosing Party”), whose registered office is situated at 。
(在下文简称为“披露方”),其主要营业地位于:
(hereinafter referred to as “Recipient”), whose registered office is situated at 。
(在下文简称为“接受方”),其主要营业地位于:
WITNESSETH 鉴于:
Whereas, the Recipient is interested in (hereinafter referred to as a “Purpose”) and Disclosing Party has agreed to make available to the Recipient certain confidential oral, written and/or electronic information for the Purpose.
接受方希望 (在下文简称为“目的”),且披露方愿意为该目的以口头、书面(包括电子形式)向接受方提供一些保密信息。
Now therefore, for and in consideration of the foregoing, the Parties agree as follows:
基于以上原因,本协议各方同意以下条款:
一、Definition 定义
1、For the purpose of this Agreement, and subject to the terms and conditions hereof, the following words have the following meanings:
为本协议目的,并受限于本协议条款和条件,下列单词具有如下含义:
1.1 Confidential Information means all information of the Disclosing Party which is disclosed after the execution hereof in written, graphic, electronic or oral form to Recipient , including, but not limited to, agreements, contracts, analyses, reports, letters, data, financial statements, minutes of meetings, and other compilations , analyses, studies and reports prepared by Recipient or by any of its Representatives containing, or based in whole or in part on any such disclosed information.
“保密信息”是指在签署本协议后,披露方以书面、图纸、电子或口头形式披露给接受方的所有信息,包括但不限于协议、合同、分析、报告、信函、数据、财务报表、会议记录、矿样、岩芯,以及接受方或其代表完成的含有这些信息的或在此信息基础上形成的编辑、分析、数据等其他研究文件。
1.2 Representatives means Recipient’s affiliates, and Recipient’s affiliates’ respective employees, agents, consultants, officers, directors, attorneys and accountants.
“代表”指接受方的关联公司,以及接受方和其关联公司各自的职员、代理、顾问、高级职员、董事、律师或会计师。
2、Obligation of Confidentiality保密义务
Recipient agrees to 接受方同意:
2.1 use the Confidential Information solely for the Purposes and not permit or assist a third party to make use of the Confidential Information for any purpose;
仅为目的需要使用保密信息,不会因其他目的允许第三方或向帮助第三方使用保密信息;
2.2 maintain all Confidential Information in strict confidence at least to the extent that Recipient employs to protect confidential information of its own;
严格保存保密信息,采取的保密程度最低不亚于其对待自己保密信息的保密程度;
2.3 restrict disclosure of the Confidential Information solely to those of its Representatives who have first been informed of and required to comply with the terms of this Agreement as if he, she or it were a party to this Agreement.
仅向确需要知道该保密信息的代表披露该保密信息,且在披露前通知并要求其遵守本协议项下的义务,如同该代表亲自签署了本协议;
2.4 be responsible for any breach of the obligations of confidentiality by its Representatives.
对代表违反保密义务的行为负责。
3、Exceptions to Confidential Obligation保密义务的排除性条款
Disclosing Party agrees that Recipient will not have any obligation to preserve the confidentiality of the Confidential Information which:
披露方同意接受方对以下信息不承担任何保密义务:
3.1 at the time of disclosure is in the public domain;
披露该保密信息的同时,已经进入公共领域的信息;
3.2 after disclosure becomes generally available from a third party otherwise than through breach of this Agreement by Recipient;
披露信息为通常可以从其他第三方获得的信息,且这种能够从第三方获得信息的情况不是由于接受方违背本协议约定而造成的;
3.3 can be demonstrated by documentary evidence to have been known to Recipient prior to disclosure, and which was not acquired directly or indirectly from Disclosing Party ;
有书面证据证明在披露方披露信息之前,接受方已通过其他第三方获知的信息,且该获得不是直接或间接地来自于披露方;
3.4 is independently developed by the Recipient without reference to the Confidential Information;
接受方没有参照该保密信息而独立研究获得的信息;
In the event that the Recipient is required by applicable law or regulatory authority disclose the Confidential Information (“Required Disclosure”), in which case Recipient shall, to the extent permitted by law, (i) promptly notify Disclosing Party in writing of the Required Disclosure; and, (ii) cooperate with Disclosing Party in the event that the Disclosing Party seeks an appropriate remedy to prevent such disclosure.
在可适用法律或管理机关要求接受方对保密信息进行披露时(“应要求的披露”),接受方在法律允许的范围内应:(i)立即书面通知披露方该“应要求的披露”,(ii)如果披露方寻求救济阻止该披露时,配合披露方。
4、Return of the Confidential Information 保密信息的返还
4.1 Recipient shall keep a record of the persons holding Confidential Information.
接受方应当对持有保密信息的人员进行记录。
4.2 Upon the request by Disclosing Party, Recipient shall immediately return all Confidential Information and destroy the same, in whatever form, (including, but not limited to, any copies of the Confidential Information, as well as any note, summary, analysis, compilation and/or memorandum prepared by Recipient and/or its Representatives on Confidential Information basis), and expunge all copies of the Confidential Information from any computer or other device.
一旦披露方提出书面返还要求,接受方及其代表应当立即向披露方返还该保密信息并且销毁以任何形式存在的保密信息(包括但不限于任何保密信息复印件以及由接受方和/或其代表依此完成的任何笔记、总结、分析、编辑、备忘录),从计算机或其他装置中擦去含有保密信息的记录。
4.3 The return and destruction of the Confidential Information as referred in Clause 4.2 does not release any Recipient and its Representatives from their obligations under this Agreement.
以上4.2条约定的返还以及销毁保密信息并不免除接受方及其代表的保密义务。
5、No Rights无权利
Recipient agrees that all Confidential Information shall remain the exclusive property of Disclosing Party. Nothing contained in this Agreement shall be construed as granting or conferring any right to the Recipient.
接受方承认本协议所涉及的保密信息为披露方独家所有,签署本协议不代表授予接受方或向其转让任何权利。
6、No Representation or Warranty 无陈述及保证
Recipient acknowledges that Disclosing Party does not make any representation or warranty as to the completeness or accuracy of the Confidential Information. Disclosing Party does warrant, however, that Disclosing Party may rightfully disclose or make available the Confidential Information to Recipient without the violation of any contractual, legal, fiduciary or other obligation to any third party.
接受方认可披露方对保密信息的完整性或真实性不作任何陈述或保证,但披露方保证其可正当地向接受方披露或使披露方获得该保密信息,且披露行为没有违背其对任何第三方的合同义务、法定义务、信托义务或其他义务。
7、Remedies 法律救济方法
7.1 The parties hereto all acknowledge and agree that damages would not be an adequate remedy for breach of the provision of this Agreement, and therefore Disclosing Party shall be entitled to enforce the provisions of this Agreement by obtaining specific performance, injunctive relief, and other remedies for any actual breach of the provisions of this Agreement.
本协议各方认可并同意:在违约的情况下,违约金不是唯一的救济方式。披露方有权通过要求继续履行、获得禁止令救济或其他方式对本协议的实际违约进行法律救济。
7.2 Notwithstanding anything to the contrary herein, any mon