1四级翻译练习一中国特色社会主义社会是一个变革的社会是一个开放的社会是一个不断发展和完善的社会改革开放觉得中国命运的重大决策要贯穿社会主义发展的过程只有坚持改革开放才能不断激发亿万人民的积极性和创造性解放和发展生产力永葆社会主义的生机与活力参考译文ThesocialismsocietywithChinesecharacteristicsisasocietyofreformingasocietyofopeningupasocietyofcontinuouslydevelopingandimprovingThepolicyofreformandopeningupisasignificantdecisionwhichdeterminesChinasdestinyandwillberunningthroughthewholeprocessofthesocialismdevelopmentOnlyifweadheretothereformandopeninguppolicycanwecontinuouslystimulatethezestandcreativityofbillionsofpeopleemancipateanddeveloptheproductiveandkeepthevigorandvitalityofsocialismforgood二春节庆祝活动是一年中最重要的庆祝活动中国人庆祝春节的方式可能略微不同但其愿望几乎是相同的他们希望其家人和朋友来年健康和幸运春节庆祝活动通常持续15天庆祝活动包括春节的年夜饭放鞭炮给儿童压岁钱春节钟声和春节问候大多数中国人将在春节的第7天停止庆祝活动因为全国性节假通常在这一天结束但在公共场所的庆祝活动可能最终持续到正月十五参考译文ChineseNewYearCelebrationisthemostimportantcelebrationoftheyearChinesepeoplemaycelebratetheChineseNewYearinslightlydifferentwaysbuttheirwishesarealmostthesametheywanttheirfamilymembersandfriendstobehealthyandluckyduringnextyearChineseNewYearCelebrationusuallylastsfor15daysCelebratoryactivitiesincludeChineseNewFeastfirecrackersgivingluckymoneytochildrentheNewYearbellringingandChineseNewYearGreetingsMostofChinesepeoplewillstopthecelebratingintheirhomeonthe7thdayofNewYearbecausethenationalholidayusuallyendsaroundthatdayhowevercelebrationsinpublicareascanlastuntilthe15thdayofNewYear三几千年的中国文化充实着中国梦同时过去三十几年的改革开放也激励着中国梦中国梦最显著的特征是包容性和双赢合作这些也是使中国梦扩大它的全球影响范围和被其他国家的人民认可的基本特征中国梦是民族复兴的梦它是建设一个强大繁荣的国家给中国人民带来幸福生活的梦中国梦需要维持稳定健康的经济发展科学管理社会以及有效应对外部发展的风险和挑战重点词汇中国梦theChinesedream改革开放reformandopeningup激励inspire包容性inclusiveness双赢合作winwincooperation扩大expand民族复兴nationalrejuvenation强大的powerful2繁荣的prosperous需要entail稳定健康的steadyandhealthy应对respondto外部发展externaldevelopment风险risk挑战challenge参考译文TheChinesedreamhasbeenenrichedbythousandsofyearsofChinesecultureandinspiredamongotherthingsbythepastthreedecadesofreformandopeningupThemostnoticeablefeaturesoftheChinesedreamincludeinclusivenessandwinwincooperationThesearetheveryfeaturesthatwillenabletheChinesedreamtoexpanditsglobalreachandberecognizedbypeopleofothernationsTheChinesedreamisthedreamofnationalrejuvenationItisthedreamofbuildingapowerfulandprosperousstateadreamofbringinghappinessinthelivesoftheChinesepeopleItentailssustainingsteadyandhealthyeconomicgrowthscientificallymanagingtheChinesesocietyandeffectivelyrespondingtotherisksandchallengesofexternaldevelopment四中国位于亚洲东部是世界上人口最多的国家中国是世界四大文明古国之一拥有大量的中华文化光辉的古迹此外中国地大物博拥有茂密的森林雄伟壮丽的瀑布秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰所有这些都令世界各国人民神往但是更重要的是中国以拥有五千多年的历史而自豪遗留下无数的历史文物其中包括珍贵珠宝古迹名胜宫殿及数不尽的雄伟建筑令人惊叹不已这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地重点词汇四大文明古国thefourcountriesthathaveanancientcivilization地大物博vastterritorywithabundantnaturalresources雄伟壮丽的瀑布magnificentwaterfalls秀丽的majesticandbeautiful利剑sword古迹historicalremains以而自豪boast无数的innumerable历史文物historicalrelics古迹名胜historicsitesandscenicspots建筑edifice译文内容ChinaliesintheeastofAsiaandithasthelargestpopulationintheworldChinaisalsooneofthefourcountriesintheworldthathaveanancientcivilizationBesidesithasavastterritorywithsuchabundantnaturalresourcesasdenseforestsmagnificentwaterfallsmajesticandbeautifulriversandlakesandmountainswhosepeaksreachhighintotheskylikeswordsAllthesemakeChinaasingularlyattractiveplacetotouristsaroundtheworldButmostimportantlyChinaboastsahistoryofoverfivethousandyearswithinnumerablehistoricalrelicsleftoverfromthelongpastsuchaspricelesspearlsandjewelshistoricsitesandscenicspotspalacesandedificesofarchitecturalrichnessallofwhichhavewonpeoplesadmirationYouaresuretofindgreatenjoymentfromalltheseattractionsinChinaamuchadmireddreamland