租 赁 合 同
Tenancy Contract
出租方(甲方):
Landlord (Party A):
承租方(乙方):
Tenant (Party B):
甲、乙双方在自愿、平等、互利的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方物业事宜,订立本合同。
Having reached unanimity through consultations, Party A and Party B, on the basis of voluntariness, equality and mutual benefit, have entered into this Contract in respect of Party A leasing the Premises to Party B.
租赁物业
Leased Premises
1.1 甲方将坐落于 (以下简称‘该物业’)出租给乙方使用,该物业建筑面积为 平方米。
Party A lets (hereinafter referred to the Premises), to Party B, and the size of the Premises is square meters.
1.2 甲乙双方确定该物业用途为 住宅 。
Both Party A and Party B have confirmed that the Premises shall be for the purpose of Residential.
1.3 该物业的家俱、家电配置,见本合同附件一。
The furniture & appliances of the Premises please see Appendix I.
租赁期
Leasing Term
2.1 本合同租赁期为 个月,自 年 月 日起至 年 月 日止。
The leasing term of this contract shall be calendar months,
commencing from to .
2.2 租赁期满,甲方有权收回该物业,乙方应如期归还;乙方如要求续租,须在 本合同期满前 1 个月向甲方提出书面申请,经甲方同意后重新签订租赁合同。
On expiry of this lease, Party A has the right to take back the Premises, and Party B shall return the Premises on time. If Party B wishes to extend the lease, Party B is required to give written notice to Party A one months prior to the expiry of the lease and subject to Party A and Party B’s consent, a new leasing contract shall be signed.
租金及保证金
Rental and Deposit
3.1 租金为每月 元人民币,租金含物业管理费,发票。
The monthly rental is per month, inclusive of management fee, formal invoice。
3.2 乙方应予签署本合同后五日内向甲方支付相当于一个月租金的金额,即人民币_______元,作为保证金,甲方应出具收据给乙方。在租赁期满,乙方如期交还该物业,并付清居住期间所有租金和其它费用后十五天内,甲方应将保证金无息退还乙方。
Within five days after the signing of this Contract, Party B shall pay
to Party A as Deposit, which is equivalent to one months’ rental, and Party A shall issue a receipt for the said value. At the expiration of the Contract, Party A shall refund the Deposit to Party B without interest within 15 days after Party B has returned the Premises and paid all the rent and other expenses for the terms that Party B has occupied the Premises.
3.3 乙方应在每月 日前支付该月租金,若乙方在租金到期后十五天仍未支付,
每逾期一天,则乙方应按日租金的 支付滞纳金。若超过三十天未付,则视乙方自动退租并构成违约,甲方有权收回该物业,没收保证金并追究相关损失。
Party B shall pay the rental on or before the day of each calendar month. If the Rent has not been paid within 15 days of its due date, Party B shall be required to pay a late penalty fee equal to ______of the rental per day for each day of delay. If the rental has not been paid more than 30 days after the due date,
Party b will be deemed to have automatically terminated the leasing resulting in a breach of the Contract, Party A will be entitled to take back the Premises, retain deposit and seek related losses.
甲方在收到租金后五天内应提供给乙方正式发票,若甲方在月底前仍未提供乙方发票,则乙方有权延迟支付下月租金直至收到正式发票。甲方有责任根据税务局和/或房管局的规定、要求和有关程序支付相应的有关租赁房屋的税款。
Party A will issue an official invoice within 5 days after receiving the rental. If Party A has not issue an official invoice by the end of the month, Party B has the right to delay the payment of the following month’s rental until the invoice of the said month is received. Party A is responsible for complying with regulations, requirements and procedures originating from the Tax Bureau and/or Housing Bureau related to the taxes of the rent of the Premises.
甲方的银行帐户资料:
户名:
账号:
银行:
Party A’s bank account information:
Name:
A/C No.:
Bank:
收取租金时,房东的银行所收的手续费由房东支付。
The remittance fee charged by the Landlord's bank for receiving should be paid by the Landlord.
四、出租人的责任
Landlord’s Responsibilities
4.1 甲方须按时将出租物业及家具电器(见附件一)以良好的状态交付给乙方使用。
Party A should deliver on schedule the leased property and the furniture and appliances (refer to Appendix I) in good condition to Party B.
甲方应确保或责成物业管理公司对物业及其公共设施进行定期维修保养,包括
但不限于物业内的空调、上下水管、电线电缆、煤气管道、通讯及有线电视等设施,使之处于正常的使用状态。
Party A should guarantee or order the property management company to carry out maintenance and repair of the said premises and the facilities in good and proper operation regularly, including but not restricted to air-conditions, water pipelines, wires and cables, gas pipelines, communication and cable TV etc.
4.3 房屋基本设施和结构损坏时(不包括乙方损坏的家具和器具),甲方必须在24 小时内提供维修服务或给予乙方答复,并承担相关的费用。
In case of the basic facilities and structure of the premises being damaged (not including furniture and appliances damaged by Party B), Party A shall repair or respond to Party B’s complaints within 24 hours, and bear all costs related thereto.
4.4 甲方在此声明及保证甲方为出租房屋的合法拥有人并有合法地位出租此房屋给乙方。就本合同及出租此房屋于乙方之事,甲方已取得所有有关机构的批准,包括政府批准及抵押权人的同意。甲方于本合同所做出的声明与保证,如有错误或违反者,甲方须就因此而对乙方引起的任何损失、损害、支出及费用对乙方做出全额补偿。
Party A hereby represents and warrants that Party A is the legal owner of the leased property and has the necessary capacity to lease the property to Party B. Party A has also obtained all the necessary authorizations from all relevant authorities in respect of this Contract and the leasing of the property to Party B, including government approval and/or mortgage consent. Party A shall be liable to keep Party B fully indemnified against any costs, expenses, losses and damages incurred and suffered by Party B as a result of any breach of Party A’s representations or warranties herein.
如在租赁期内,租赁房屋发生所有权全部或部分转移,和其它影响乙方权益的事情时,甲方应保证所有权人或其它影响乙方权益的第三人,能继续遵守本合同所有条款。如乙方于本合同下的权益受此等所有权人或第三者影响或损害,甲方应负责赔偿乙方的所有损失、损害、支出及费用。
If during the term of the tenancy, all or part of the leased property is transferred or Party B’s right to use leased property is affected, Party A shall ensure that such transferee or third party having an effect on Party B’s right to use the leased property will continue to abide by the terms of this Contract. Party A shall also be liable to keep Party B fully indemnified against any costs, expenses, losses
and damages when any of Party B’s interests herein are affected or prejudiced by such transferee or third party.
4.6 甲方应负责根据中国法律法规所定因本楼宇租赁而产生的一切税务(包括但不限于房产税,所得税和营业税)和法定费用(包括但不限于土地使用费),并必须将该些税务和法定费用直接向有关税局缴付。
The Landlord shall be responsible for and pay directly to the relevant tax authorities all applicable taxes (including but not limited to Real Estate Tax, Income Tax and Business Tax) and other government charges (inc