365文库
登录
注册
2

论旅游资料英译之转换法.docx

223阅读 | 8收藏 | 6页 | 打印 | 举报 | 认领 | 下载提示 | 分享:
2
论旅游资料英译之转换法.docx第1页
论旅游资料英译之转换法.docx第2页
论旅游资料英译之转换法.docx第3页
论旅游资料英译之转换法.docx第4页
论旅游资料英译之转换法.docx第5页
论旅游资料英译之转换法.docx第6页
福利来袭,限时免费在线编辑
转Pdf
right
1/6
right
下载我编辑的
下载原始文档
收藏 收藏
搜索
下载二维码
App功能展示
海量免费资源 海量免费资源
文档在线修改 文档在线修改
图片转文字 图片转文字
限时免广告 限时免广告
多端同步存储 多端同步存储
格式轻松转换 格式轻松转换
用户头像
计划 上传于:2024-08-15
1论旅游资料英译之转换法尹雪姣张丽重庆理工大学语言学院中国重庆摘要在言语交际中人们遵循省力原则交际双方在交际过程中会省略一些默认共通信息以提高交际的效率这种交往策略被称为文化缺省在旅游翻译中缺省的文化信息会阻碍目标读者的连贯阅读造成其理解障碍甚至是阅读中断本文针对旅游资料中的文化缺省现象提出译者以转换法补偿文化缺省以帮助目标读者重新建立起语义连贯和情景连贯从而最终实现跨文化交际目的关键词旅游翻译文化缺省补偿策略转换法引言中国的旅游资源丰富从微观上说旅游资料的翻译事关各大景点的对外宣传与介绍从宏观上讲更关系到中国旅游业的发展与国际形象的塑造当今旅游翻译已成为应用翻译的主体旅游翻译从本质上讲是一种跨语言跨文化的交际行为译者在翻译过程中不仅要克服语言上的障碍还要克服文化上的障碍而在克服文化障碍的过程中文化缺省的存在无疑是对译者一大挑战文化缺省缺省是一种交往策略是交际过程中被双方作为共享而加以省略的内容通过隐没共知信息达到加速沟通的目的作者与读者所共享的背景知识在文中被省略的部分2即为情景缺省如果被省略的部分与语篇内信息有关就叫做语境缺省而与文化背景知识相关的就叫做文化缺省王东风教授进一步明确到文化缺省是指作者与意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略是一种具有鲜明文化特征的交际现象是某一特定文化内部运动的结果王东风原文作者与目标读者作为同一文化背景的成员拥有许多共同的文化体验及相关背景知识这给文化缺省的产生提供了先决条件因此作者遵循语言表达的省力原则在写作中有意省略掉一些交际双方共知的文化背景知识以提高交际效率读者必须自觉调取先有文化知识才能顺利流畅地完成阅读然而不属于该文化的读者常常会在碰到这样的缺省时出现意义真空无法将语篇内的信息与语篇外的知识和经验联系起来从而难以建立起理解话语所必须的语义连贯和情景连贯同上译文读者与原文作者由于生活在不同的社会文化环境中而不具备理解话语所需的相关文化背景知识在翻译中译者须预见到原文中文化缺省部分会干扰到译文读者的阅读活动译文读者很可能无法顺利构建或诠释出原文意义和相关文化内涵鉴于此译者须采取适当的翻译策略重新构建缺省补偿以帮助读者建立起语义连贯和情景连贯从而实现预期交际目的转换法正是将原文中可能造成目标读者理解困难的文化负载信息转化为读者熟悉的同类信息的一种翻译手法它最大限度地追求原文信息在译语语境的接受程度补偿策略之转换法3转换法多见于旅游翻译中的景点介绍或历史人物介绍相较于文学翻译而言旅游翻译的目标读者范围更广他们只是外国普通民众教育层次不一其中不乏对中国文化知之甚少者所以翻译时译者应以原文为基础充分考虑到读者预期与接受能力根据译入语语境适当变通转换以补偿文化缺省从而避免或减少意义真空的产生这种翻译方法能够拉近译文与目标读者之间的距离营造出一种亲切感从而最大程度上实现信息的有效传递请看下例例平遥是有着多年历史的平遥在明清时代商业非常繁荣当时的人不知道平遥就如同现代人不知道深圳一样不可思议译文译文使用文化意象美国的纽约替换了中国的深圳将目标读者不熟悉的原语意象转换为译语文化的同类意象从而降低了译语文本中的文化陌生感转换法可以激活目标读者头脑中先有文化知识与背景使其以自己所熟悉的事物为参照不需花费多少努力便能在认知过程中获得足够的语篇信息4例以风景秀丽的园林古典雅致的建筑及精美的丝绸刺绣享誉世界的苏州素有中国鱼米之乡的美名译文中国南方人以米为主食尤其喜欢吃鱼鱼米之乡四字体现出中国人不同于西方人的饮食文化在中国文化中鱼米之乡常用其来表示某一地区物产丰饶此处如若采用异化的翻译方法可译成但却不如例中译文更加贴近西方人的饮食文化传统也更易于目标读者理解其文化内涵例形如关云长的青龙偃月刀译文考虑到目标读者的文化背景与生活环境译者创造性地把青龙偃月刀转换成了西方人生活中不可或缺的餐刀从某种程度上讲这类型的转换是译者的一种重写与再创造它将原来目标读者陌生不解的文化信息关云长青龙偃月刀化为读者广泛接受的信息餐刀这不仅准确地复制出原文对形状的细致刻画而且大大提升了译文的可读性给目标读者留下了深刻印象又如有译学专家曾提出西施除了可以译为外完全可以考虑把西施转译为张健外宣翻译5西施作为中国四大美女之首在中国人心目中的地位相当于埃及美女克里奥帕特拉在西方人心目中的地位无独有偶她们都是美人计中的主角背负者复国重任如若将西施转译为可以激活目标读者原有的文化图示读者便能依据其贮存的先有文化背景知识准确理解原文所要传达的文化信息采用转换法即明确了西施美女的身份同时也向目标读者传达出中国人历来对她的仰慕与爱戴在使用同类转换法时译者可以根据目标读者的接受能力在读者和文本间进行协调在语言形式上做适当调换换言之当直译源语文化意象行不通时同类意象的转换能给译文读者重新构建出充分的语境关联营造出类似于原文的语用效果不失为一种能实现信息有效传递的最佳变通手段结语在全球化时代相对于欧美等西方文化中国文化还处于弱势地位当弱势文化的语言翻译成强势文化的语言主要是英语时为了得到强势文化读者的接受与认同就必须选用他们所乐于接受的内容和形式刘艳丽杨自俭由于中国人和西方人文化背景的差异旅游翻译中文化缺省的存在会造成西方读者的理解障碍为了消解语言交流障碍译者必须主动采取补偿措施以增强译文的可读性所以译者要有扎实的语言文化基本功多进行旅游文化调查和典籍阅读翻译时能吃透原语文本预测目标读者的理解能力和审美期待当直译原文文化信息会造成目标读者理解困难时可以通过转换6法使译文符合译入语语言和文化规范减少意义真空的产生从而促进跨文化交际当然转化法的使用需注意场合具体情况具体分析参考文献刘艳丽杨自俭也谈归化与异化中国翻译王东风文化缺省与翻译中的连贯重构外国语张健外宣翻译导论国防工业出版社责任编辑曹明明
tj