1论旅游资料英译之转换法尹雪姣张丽重庆理工大学语言学院中国重庆摘要在言语交际中人们遵循省力原则交际双方在交际过程中会省略一些默认共通信息以提高交际的效率这种交往策略被称为文化缺省在旅游翻译中缺省的文化信息会阻碍目标读者的连贯阅读造成其理解障碍甚至是阅读中断本文针对旅游资料中的文化缺省现象提出译者以转换法补偿文化缺省以帮助目标读者重新建立起语义连贯和情景连贯从而最终实现跨文化交际目的关键词旅游翻译文化缺省补偿策略转换法引言中国的旅游资源丰富从微观上说旅游资料的翻译事关各大景点的对外宣传与介绍从宏观上讲更关系到中国旅游业的发展与国际形象的塑造当今旅游翻译已成为应用翻译的主体旅游翻译从本质上讲是一种跨语言跨文化的交际行为译者在翻译过程中不仅要克服语言上的障碍还要克服文化上的障碍而在克服文化障碍的过程中文化缺省的存在无疑是对译者一大挑战文化缺省缺省是一种交往策略是交际过程中被双方作为共享而加以省略的内容通过隐没共知信息达到加速沟通的目的作者与读者所共享的背景知识在文中被省略的部分2即为情景缺省如果被省略的部分与语篇内信息有关就叫做语境缺省而与文化背景知识相关的就叫做文化缺省王东风教授进一步明确