汉—英
国民经济:
深化金融改革,整顿金融秩序,强化金融监管和法制,努力提高经营效益。
We should continue to deepen financial reform, rectify financial order, tighten financial supervision and regulation by law and improve performance.
在坚持稳健经营的原则下,金融系统要加大对经济发展支持的力度。
In accordance with the principle of prudent operation, financial institutions should their support for economic development.
要进一步发挥货币政策的作用。
We should take better advantage of the role of monetary policy.
要努力解决农民贷款难的问题。
We should strive to solve the problem of farmers having difficulty taking out loans.
国有企业是我国国民经济的支柱。
State-owned enterprises are the pillar of the national economy.
扩大内需是我国经济发展长期的,基本的立足点。
Stimulating domestic demand is an essential and long-standing factor underlying China’s economic growth.
入世:
加入世贸组织是我国改革开放的需要,符合中国的根本利益。加入世界贸易组织将使中国能够在世贸组织成员提供的多边、稳定、无条件的最惠国待遇原则下进行国际贸易和经济合作,为中国国民经济和对外经贸关系的发展营造有利的国际环境。
Joining the WTO is the requirement of our reform and opening-up which is in the fundamental interests of China. Joining the WTO will enable China to conduct international trade and economic cooperation under the multilateral, stable and unconditional MFN principle provided by WTO members, thus cultivating a favorable international environment for the development of China’s national economy and foreign economic and trade relations.
我们有决心、有信心通过深化改革、扩大开放,变压力为动力,迎接加入世贸组织带来的挑战,促进国民经济不断取得新的发展。
We have the determination and confidence that through deepening reform and opening wider to the world, we can turn pressure into motive force to take the challenges arising from our accession to the WTO and enable the national economy to achieve new progress on a continuous basis.
中国获得世贸组织的席位为世界提供了一个令人瞩目的大市场—其经济发展潜力所带来的巨大市场机遇。
China’s insuring a seat in the WTO offers an impressive market package—the great promise of the Chinese market held out by its economic potential.
中国加入世界贸易组织的意义不仅在于贸易方面,而且关系到中国将来在世界经济中所起的作用以及全球经济未来的发展方向。
China’s entry into the WTO is about more than trade, it is about China’s future role in the world economy and about the future direction of the global economic development.
经济全球化:
日益发展的经济全球化趋势是我们这个时代的鲜明特征。我们愿意本着平等互利、友好协商、共同发展的原则,与世界各国加强经贸往来,共同为促进世界的发展和人类的繁荣作出新的贡献!(在“21世纪论坛 ” 午餐会上的演讲)
The evolving trend of economic globalization is a distinct characteristic of our time. We are ready to enhance economic and trade exchanges with all countries in the world under the principle of equality and mutual benefit, friendly consultation and common development, and make concerted efforts to contribute to the development of the world and the prosperity of mankind.
我们认为各国特别是发展中国家既要积极参与经济全球化进程,抓住机遇,发展自己;也要立足本国国情,发挥自身优势,扬长避短,趋利避害,迎接经济全球化的挑战。
We hold that all countries, in particular, developing countries, should take an active part in the economic globalization process, seizing the opportunity to develop themselves, and at the same time, proceed from the actual situation of our respective countries and bring our own advantages into play, foster strengths and circumvent weaknesses to welcome the challenges of economic globalization.
英--汉
全球经济:
We have to choose between a global market driven only by calculations of