365文库
登录
注册
2

公司股权收购框架性中英双语协议.docx

287阅读 | 11收藏 | 13页 | 打印 | 举报 | 认领 | 下载提示 | 分享:
2
公司股权收购框架性中英双语协议.docx第1页
公司股权收购框架性中英双语协议.docx第2页
公司股权收购框架性中英双语协议.docx第3页
公司股权收购框架性中英双语协议.docx第4页
公司股权收购框架性中英双语协议.docx第5页
公司股权收购框架性中英双语协议.docx第6页
公司股权收购框架性中英双语协议.docx第7页
公司股权收购框架性中英双语协议.docx第8页
公司股权收购框架性中英双语协议.docx第9页
公司股权收购框架性中英双语协议.docx第10页
公司股权收购框架性中英双语协议.docx第11页
公司股权收购框架性中英双语协议.docx第12页
公司股权收购框架性中英双语协议.docx第13页
福利来袭,限时免费在线编辑
转Pdf
right
1/13
right
下载我编辑的
下载原始文档
收藏 收藏
搜索
下载二维码
App功能展示
海量免费资源 海量免费资源
文档在线修改 文档在线修改
图片转文字 图片转文字
限时免广告 限时免广告
多端同步存储 多端同步存储
格式轻松转换 格式轻松转换
用户头像
相似爱人 上传于:2024-08-31
1公司股权收购框架性中英双语协议FRAMEWORKAGREEMENTOFPURCHASINGEQUITY本投资框架协议以下简称协议由下述双方于签订ThisInvestmentFrameworkAgreementAgreementisenteredintoasondatebetween出售方以下简称甲方TheVendorPartyA投资方ABC有限公司以下简称乙方TheInvestorLAPWAIINTERNATIONALLTDPartyB鉴于WHEREAS香港联港投资有限公司以下简称目标公司为一家依据香港特别行政区法律成立的公司甲方拥有目标公司100的股份UNIONHARBOURINVESTMENTLIMITEDTargetCompanyisacompanyestablishedunderthelawsofHongKongSpecialAdministrativeRegionTargetCompanyisownedasto100byPartyA目标公司在中国仅为本协议之目的中国不包括香港特别行政区澳门特别行政区和台湾境内拥有公司90的股权TargetCompanyowns90ofequityinterestsofinPRCforthepurposeonlyofthisAgreementPRCshallexcludeHongKongSpecialAdministrativeRegionMacauSpecialAdministrativeRegionandTaiwan因此根据下面的承诺约定条件条款声明和保证双方同意如下NOWTHEREFOREinconsiderationofthepromisescovenantstermsconditionsrepresentationsandwarrantieshereinaftersetforththepartiesheretoagreeasfollows第一条目标OBJECTIVE一甲方和乙方希望就乙方或通过其关联公司收购由甲方所拥有的目标公司的100股权以下简称拟定交易进行磋商PartyAandPartyBdesiretodiscussthepurchasingbyPartyBorthrough2itsaffiliates100oftheequityofTargetCompanyownedbyPartyAtheProposedTransaction二本协议的目的系明确甲乙双方就拟定交易已达成一致的及相关进一步安排的约定ThepurposeofthisAgreementistorecordcertainaspectsoftheProposedTransactionthatthePartiesmutuallyacknowledgeandtooutlinefuturearrangementstobeundertakenbythePartiesinrelationtotheProposedTransaction拟定交易PROPOSEDTRANSACTION一就拟定交易甲乙双方预计可行的主要交易条款如下InrespectoftheProposedTransactionthePartiesanticipatethatthemainviabletermsandconditionsareasfollows1乙方拟以人民币7000万元的价格收购价款通过其自身或其关联公司向甲方购买甲方所拥有的目标公司100的股权PartyBwillthroughitselforitsaffiliatespurchase100oftheequityofTargetCompanyownedbyPartyAatapriceofRMB70000000thePurchasePrice2乙方或其关联公司向甲方支付的首期收购价款的金额为人民币3500万元首期款剩余的收购价款人民币3500万元在拟定交易完成后的第十八18个月期满后支付若在此期间乙方发现目标公司及其中国子公司在拟定交易完成前存在未披露债务或甲方违反任何相关陈述保证与承诺而导致目标公司及其中国境内子公司承受损失则乙方有权从剩余的收购价款中扣除损失并追究甲方的违约责任ThefirstinstallmentofthePurchasePricetobepaidbyPartyBoritsaffiliatestoPartyAshallbeRMB35000000FirstInstallmentTheresidualPurchasePriceRMB35000000shallbepaidaftereighteenth18thmonthfromthecompletionoftheProposedTransactionDuringsuchperiodprovidedthatPartyBbecomesawareoftheexistenceofundisclosedindebtednessincurredbytheTargetCompanyanditsPRCSubsidiariespriortothecompletionoftheProposedTransactionorPartyAbreachesanyrelevantrepresentationandwarrantwhichcauseanylosstotheTargetCompanyanditsPRCSubsidiariesPartyBshallhavetherighttodeducttheamountofsuchlossfromtheresidualPurchasePriceandholdPartyAaccountableforanybreachliability3双方应于首期款支付后三个工作日内共同完成目标公司股东变更手续BothPartiesshallcompletetheproceduresforthechangeoftheshareholdersoftheTargetCompanywithinthree3workingdaysafterthepaymentofFirstInstallment二首期款支付的先决条件包括但不限于以下条件ThepreconditionsforthepaymentsoftheFirstInstallmentshallincludebutnotlimitedtothefollowing1签署甲方和乙方认可的法律文件包括但不限于股份转让协议目标公司及甲方做出的陈述和保证和其他条款令乙方满意股东会股东大会董事会决议和修改后的目标公司及其中国境内子公司章程等其中甲方应当促使并确保以令乙方满意的格式和内容修改其公司章程包括但不限于以下内容ExecutionofthelegaldocumentstothesatisfactionofPartyAandPartyBincludingbutnotlimitedtoSharePurchaseAgreementwithrepresentationsandwarrantsmadebytheTargetCompanyandPartyAandothertermsandconditionssatisfactorytoPartyBshareholdersmeetingboardresolutionsandrevisedMemorandumampArticlesofAssociationoftheTargetCompanyanditsPRCSubsidiariesAmongwhichPartyAshallprocureandensuretoreviseitsArticleofAssociationintheformsandcontextstothesatisfactionofPartyBincludingbutnotlimitedtothefollowingcontexts1将公司章程第三十八条中有关公司利润分配的条款补充修改为在公司合营期限内的前三十年中公司可分配利润的20将无偿捐赠给管理局作为建设发展基金剩余利润按出资比例分配在公司合营期限内的后二十年中公司可分配利润按照各股东的合资比例进行分配无需进行捐赠TheClause38oftheArticleofAssociationofregardingtheprofitsdistributionshallberevisedasInthefirstthirtyyearswithinthedurationoftheJointVenture20oftheallocableprofitsoftheJointVentureshallbedonatedtoAdministrationBureauastheconstructiondevelopmentfoundationforthescenicareaInthelattertwentyyearswithinthedurationoftheJointVentureanyallocableprofitsoftheJointVentureshallbedistributedpercapitaamongtheshareholderswithoutdonations2将公司章程第三十九条中有关公司合资期限的条款补充修改为各股东一致同意应在合营期限届满六个月之前向审批机构申请延长合资经营期限TheClause39oftheArticleofAssociationofregardingtothedurationof4theJointVentureshallberevisedasShareholdersunanimouslyagreethattheJointVentureshallsubmitanapplicationtotheapprovingauthorityfortheextensionofthedurationoftheJointVenturenolessthansixmonthspriortotheexpiryoftheduration3将公司章程第四十条中有关公司合资期满财产处理的条款补充修改为清算后财产按照各方出资比例分配TheClause40oftheArticleofAssociationofregardingtotheliquidationupontheexpiryofthedurationoftheJointVentureshallberevisedasThepropertiesoftheJointVentureshallbedistributedpercapitaamongtheshareholdersaftertheliquidation2按乙方的要求完成法律财务资产或其他形式的尽职调查且调查结果令乙方满意CompletionoflegalfinancialassetsorothertypesofduediligenceinaccordancewiththerequirementsofPartyBandtheresultsofsuchduediligencesatisfactorytoPartyB3根据乙方的要求目标公司及其中国境内的子公司完成所有必要的重组并通过有关的政府和主管部门的审批程序InaccordancewiththerequirementsofPartyBthetargetcompanyanditsPRCSubsidiarieshavecompletedallthenecessaryrestructuringfortheirlegalstructuresandsuchrestructuringhasbeenapprovedbytherelevantgovernmentalauthorities4甲方应当促使并确保成立时的两个中方股东将其作价出资的土地使用权过户至名下PartyAshallprocureandensuretwoChineseshareholdersasonthedateoftheestablishmentoftransfertheirlandusagerightstowhichhavebeenpreviouslyusedasthecapitalinvestments5甲方应明确承诺目标公司及其中国境内子公司均没有账外负债PartyAshalldefinitelywarrantthattheTargetCompanyanditsPRCSubsidiarieshavenoindebtednessthatisnotrecordedintheirfinancialbooksandmanagementaccounts6在尽力完成后需要甲方目标公司及其中国境内子公司完成的其他事项OtherparticularsthatisnecessarytobecompletedbyPartyAtheTargetCompanyanditsPRCSubsidiariesafterduediligence三甲乙双方同意各自承担其根据适用法律可能产生的与拟定交易相关的任何税务5负担BothPartiesagreetorespectivelyundertakeanyofitspossibletaxationliabilityundertheApplicableLawinrelationtotheProposedTransaction四甲乙双方进一步明确若在拟定交易交割之前产生任何可能被合理期待的能对目标公司及其中国境内子公司的前景商业业务或财务状况造成重大实质不利影响的事件或情形重大不利影响则乙方有权对收购价款的估值进行调整或者单方解除拟定交易而无需承担任何责任为避免疑义甲乙方一致同意在任何条件下不提高收购价款ThePartiesfurtherascertainthatifpriortothecloseoftheProposedTransactionthereisanyeventorcircumstancewhichoccursthatmightreasonablybeexpectedtohaveamaterialadverseeffectontheprospectsbusinessoperationsorfinancialconditionofTargetCompanyanditsPRCSubsidiariesMaterialAdverseEffectsthePartyBshallhavetherighttorevaluatethePurchasePriceorunilaterallyrescindtheProposedTransactionwithnoliabilitiesFortheavoidanceofdoubtthePartiesherebyconfirmthatinnoeventshalltherebeanyincreaseinthePurchasePrice五本协议第5条中所约定的重大不利影响包括但不限于TheMaterialAdverseEffectsasdefinedinClause22shallincludebutnotlimitedto1政治宏观经济和或社会环境已经或者将发生重大变化Politicsmacroeconomicsandorsocialenvironmenthasbeenorwillbechangedsignificantly2目标公司及其中国境内子公司的经营模式主营业务的结构已经或者将发生重大变化TheoperationmodelsthestructureofmajorbusinessoftheTargetCompanyanditsPRCSubsidiarieshasbeenorwillbechangedsignificantly3目标公司及其中国境内子公司的行业地位或所处行业的经营环境已经或者将发生重大变化TheindustryrankingorthebusinessenvironmentoftheTargetCompanyanditsPRCSubsidiarieshasbeenorwillbechangedsignificantly4乙方在合理的考虑一切情形之后认为存在对目标公司及其中国境内子公司有或可能有显着不利影响的情形AftertakingintotheconsiderationsofallthecircumstancesPartyBbelievesthatthereexistadverseeffectsifanytotheTargetCompanyand6itsPRCSubsidiaries六甲方向乙方陈述与保证于本协议签订之日以及于交割日交割日将在最终交易文件中约定ThePartyAherebyrepresentsandwarrantstothePartyBasatthedateofthisAgreementandasattheClosingDatetobedefinedindefinitivetransactiondocumentsasfollows1目标公司及其中国境内子公司是合法成立并存续的其股本金已经足额实缴拥有合法的资质并依法进行年检TheTargetCompanyanditsPRCSubsidiarieswithlegitimatequalificationshavebeendulyincorporatedvalidlyexistingdulyconductedrequiredannualinspectionsinaccordancewiththelawsanditsregisteredcapitalhavebeenfullypaid2目标公司及其中国境内子公司持有其现有资产以及开展现行业务所需的全部执照批文和许可公司所有权存续的合法性财务状况盈利业务前景声誉或主营业务未出现重大不利变化或涉及潜在重大不利变化的任何情况TheTargetCompanyanditsPRCSubsidiariespossessallthenecessarycertificationsapprovalsandpermitstoholditscurrentassetsandconductcurrentbusinessthereexistsnoMaterialAdverseEffectorothercircumstanceinrelatingtothepotentialMaterialAdverseEffectontheequityownershipvalidexistingfinancialsituationprofitsbusinessforwardlookingreputationsorthemajorbusinessoftheTargetCompanyanditsPRCSubsidiaries3目标公司及其中国境内子公司除其目前在正常业务过程中所从事的业务活动外不进行其它任何业务活动亦不终止或改变目前进行的业务活动ExceptforthebusinessactivitiesconductedwithinthecurrentduebusinessprocessTargetCompanyanditsPRCSubsidiariesshallnotengageinotherbusinessactivitiesorterminateorchangethecurrentbusinessactivities4目标公司及其中国境内子公司将采取所有合理措施保持及保护其资产不进行任何单独或合计500万元以上的资产转让对公司资产转让的限制应当以乙方的书面同意为豁免TheTargetCompanyanditsPRCSubsidiariesshalltakeallreasonablemeasurestomaintainandprotectitsassetsandshallnotconductassets7transferwithvaluationexceedingtheamountofRMB5000000individuallyorcollectivelySuchrestrictiontothetransferofitsassetsshallbeexemptedsubjecttowrittenconfirmationbyPartyB5目标公司中国境内子公司不增加或减少其注册资本目标公司不发行任何股份或其它可以转换成股份或带有股份认购权的证券等任何可能导致将来发行新股或造成乙方在公司的股权被稀释的行为亦不宣布或支付任何股利无论是期末的还是期中的或其它分配重组及上市所需求的股权架构调整除外ThePRCSubsidiariesoftheTargetCompanyshallnotincreaseordecreaseitsregisteredcapitalExceptfortheequitystructureadjustmentsnecessaryfortherestructuringandpublicofferingTargetCompanyshallnotannounceorpayanydividendswhetherinendtermormidtermorotherdistributionsandshallnotissueanyshareorothersecuritiesconvertibletoitssharesorcarryingacalloptiontopurchaseitsshareswhichmightresultstheissuanceofnewsharesoftheTargetCompanyordilutingtheequityinterestheldbyPartyBintheTargetCompany6目标公司及其中国境内子公司不进行允许进行或促成任何将构成或引起违反任何保证的任何作为或不作为TheTargetCompanyanditsPRCSubsidiariesshallnotconductpermittoconductorprocureanyactivityorinactivitywhichmaycauseorleadtoanybreachofthewarrants7目标公司及其中国境内子公司应将其知晓的并且可能对目标公司及其中国境内子公司业务的特点和性质有重大影响的有关事项的任何公告或其它信息通知乙方TheTargetCompanyanditsPRCSubsidiariesshallinformPartyBregardinganyannouncementorotherinformationofrelevantmattersknownbythemwhichmaycausesignificantimpacttotheattributesandnatureofthebusinessoftheTargetCompanyanditsPRCSubsidiaries8目标公司及其中国境内子公司应向乙方提供公司的月度和季度管理报表及经审计的年度报表TheTargetCompanyanditsPRCSubsidiariesshallprovidetheirmonthlyandseasonallymanagementreportsandauditedannualreporttoPartyB9目标公司及其中国境内子公司不修改财务制度或财务年度TheTargetCompanyanditsPRCSubsidiariesshallnotchangetheirfinancialpoliciesorthecalendarofitsfiscalyear10目标公司及其中国境内子公司向乙方所出示提供移交的有关公司资产和负债等8全部财务资料及数据均为合法真实有效AllthefinancialdataandfiguresregardingtheassetsdebtsandotherinformationoftheTargetCompanyanditsPRCSubsidiarieswhichwereshownprovidedandtransferredtoPartyBarelegitimateauthenticandeffective11目标公司及其中国境内子公司不存在任何隐性债权债务纠纷未有潜在的或正在提起的针对任何一方的重大的诉讼法律程序索赔或行政处罚TheTargetCompanyanditsPRCSubsidiariesdonothaveanyundiscloseddebtdisputesoranypotentialorundergoingmajorlawsuitslegalproceedingsclaimsoradministrativepenaltyagainstanyparty12目标公司及其中国境内子公司应当按时协助乙方或乙方委托的机构完成尽职调查TheTargetCompanyanditsPRCSubsidiariesshallassistPartyBorotheragencydesignatedbyPartyBtocompleteduediligence13交割完成日之前所有与目标公司及其中国境内子公司相关的法律及其它风险均由甲方或目标公司的实际控制人无条件承担AllthelegalandothertypesofrisksoftheTargetCompanyanditsPRCSubsidiariespriortotheclosingshallbebornebythePartyAortheactualcontrolleroftheTargetCompany14除公司目前已经披露的事项外目标公司及其中国境内子公司不对其全部或任何部分的股本不动产资产或知识产权设定任何抵押质押债务负担或其它任何性质的担保权益亦不进行任何转让ExceptforthecurrentlydisclosedmatterstheTargetCompanyanditsPRCSubsidiariesdonotsetanymortgagepledgedebtencumbranceorothersecuredinterestinanynatureorconductanytransferonwholeorpartofitsequityrealpropertyassetsorintellectualproperty七乙方将在本协议签署之日起二十20日内向甲方支付本次拟定交易的意向金人民币200万元整收购意向金收购意向金在甲方与乙方就拟定交易签署最终明确的交易文件且该等交易文件生效时自动转为收购价款的组成部分Withintwenty20daysfromtheexecutionofthisAgreementPartyBshallpayRMB2000000toPartyAastheearnestmoneyofthisProposedTransactionEarnestMoneySuchEarnestMoneyshallbeautomaticallyconvertedintothePurchasePriceupontheexecutionandtheeffectivenessofthefinaldefinitivetransactiondocumentsoftheProposedTransaction八除本协议另有规定外若自本协议签订之日起至日甲方与乙方无法就拟定交易签订正式股权转让协议等一系列最终明确的交易文件乙方有权向甲方或目标公司9出具书面解除通知书解除本协议甲方应在本协议解除之日起五5日内将收购意向金全额退还给乙方NotwithstandingotherClausesinthisAgreementprovidedthatfromtheexecutionofthisAgreementtillPartyAandPartyBarestillunabletoexecuteaseriesoffinaldefinitivetransactiondocumentsincludingtheEquityTransferAgreementfortheProposedTransactionPartyBshallhavetherighttopresentawrittennoticetoPartyAorTargetCompanytoterminatethisAgreementPartyAshallreturntheEarnestMoneyinfulltoPartyAwithinfive5daysfromtheterminationdateofthisAgreement九在本协议签署后甲方同意授予乙方对目标公司及目标公司中国境内子公司进行法律财务尽职调查的权利该等法律财务尽职调查的期限为期四个月在乙方完成上述尽职调查之后将最终确认是否继续本协议项下之拟定交易AfterthesigningofthisAgreementPartyAagreestograntPartyBtherighttoconductthelegalandfinanceDueDiligenceofTargetCompanyanditsPRCSubsidiariesforfour4monthsAfterthesaidDueDiligenceisfinishedbyPartyBitwillbefinallyconfirmedwhethertheProposedTransactioncontemplatedbythisAgreementshallbecontinuedornot十若乙方在完成上述法律财务尽职调查之后仍决定继续本协议项下之拟定交易的则甲乙双方应进一步商讨签署最终确定的交易文件AfterthesaidlegalandfinanceDueDiligenceisfinishedbyPartyBinthecasethattheProposedTransactioncontemplatedbythisAgreementistobecontinuedaccordingtoPartyBsdecisionthePartieswillfurthernegotiateandexecutethefinaldefinitivetransactiondocuments十一甲乙双方已经就关于拟定交易的时间进度表达成一致参见附录1BothPartieshaveagreedonthetimelineoftheProposedTransactionassetforthinAppendix1第三条保密CONFIDENTIALITY一收到信息一方应将从披露一方所获得的与本协议所计划的事项有关的一切信息予以保密并且在未得到披露一方的事先书面同意之前不得向任何人泄露或披露此类信息向收到一方自己的雇员或关联公司并且仅向需要知道此类信息的雇员或关联公司透露则不在此列但是本条款不适用于ThereceivingPartyshalltreatasconfidentialallinformationobtainedbythedisclosingPartyinrelationtothematterscontemplatedbythisAgreement10andshallnotdivulgeordisclosesuchinformationtoanypersonexcepttosuchreceivingPartysownemployeesoraffiliatesandthenonlytothoseemployeesandaffiliateswhoneedtoknowthesamewithoutthedisclosingPartyspriorwrittenconsentprovidedthatthisclauseshallnotextendtoinformationwhichwas1rightfullyinthepossessionofthereceivingPartyor收到一方合法拥有的信息2alreadypublicknowledgepriortoitsdisclosuretothereceivingPartybythedisclosingParty在披露一方向收到一方透露之前已被公众所知的信息二TheforegoingobligationsastoconfidentialityshallremaineffectiveuntilthreeyearsafterthedateofthisAgreementNeitherPartyshallmakeannouncementsoranyotherdisclosuretoathirdpartyinrelationtothematterscontemplatedbythisAgreementwithouttheprioragreementoftheotherParty上述保密义务应在自本协议签订之日起持续有效三年在未得到另一方的事先同意之前任何一方不得向第三方宣告或以任何其他方式透露有关本协议所计划的事项第四条排他性EXCLUSIVITY一甲乙双方同意从签署本协议起至本协议第八条第一项所约定的终止日期止甲方将不会与除乙方之外的任何第三方以任何形式就任何与本协议所载明双方意图进行的拟定交易实质类似的合作项目进行谈判和或签署协议并产生合同关系ThePartiesagreethatfromthedateofsigningthisAgreementuntiltheterminationdateassetforthinClauseoneunderArticle8ofthisAgreementPartyAwillnotenterintonegotiationsandoragreementsandcontractualrelationsregardinganycooperationtodiscussornegotiateanyotherformofcooperationorbusinessrelationshipwhichissubstantiallysimilartotheProposedTransactionbetweenthePartiesasoutlinedinthisAgreementwithanyotherpartythanPartyB二甲乙双方同意这种排他性义务并不禁止乙方及其关联公司直接或间接地就其它投资机会合资战略合作或联盟收购事宜进行探讨ThePartiesagreesuchexclusivityobligationshallnotforbidPartyBanditsaffiliatefromdirectlyorindirectlyconductinganynegotiationregardingotherinvestmentopportunityjointventurestrategicpartnershiporalliancepurchase11三如未能遵守本协议第三条在不影响适用法律规定可得的任何赔偿的前提下甲方将向乙方补偿所有因拟定交易而产生的不超过人民币100万元的合理费用TotheextentthatfailureofcomplyingClause41ofthisAgreementwithoutprejudicetoanyreceivablereimbursementsundertheApplicableLawPartyAshallremuneratePartyBallthereasonablecostsinrelationtotheProposedTransactionnotexceedingRMB1000000管辖法律适用及争议解决APPLICABLELAWJURISDICTIONANDDISPUTERESOLUTION一本协议除冲突法原则外应适用中国法律并依其解释ThisAgreementisgovernedbyandconstruedexclusivelyunderChineselawwithoutregardtoconflictsoflawsprinciples二因本协议及其签署执行在法律允许范围内所产生的任何相关争议应当提交香港国际仲裁中心HKIAC进行仲裁AlldisputesoutoforinconnectionwiththisAgreementitscompletionoritsimplementationtotheextentpermissiblebylawshallbesubjecttoarbitrationbyHongKongInternationalArbitrationCentreHKIAC第六条费用COST双方将承担其自身在商谈或执行本协议过程中任何时间所产生的税务顾问费法律顾问费及会计费和其他任何费用无论最终交易文件是否会被签署和执行EachPartyshallbearitsowncostsarisingfromthefeesofitsrespectivetaxadvisorlegaladvisorandaccountantandanyotherexpensesincurredatanytimeinconnectionwiththenegotiationsorconsummationofthisAgreementwhetherornotthefinaltransactiondocumentswillbeconcludedandexecuted第七条通知NOTICES一除非经书面同意所有有关本协议的申明和通讯将仅在以书面形式电子邮件和传真即可传达至双方下述传达地址时有效送达UnlessotherwiseexpresslyagreedinwritingalldeclarationsorcommunicationsinconnectionwiththisAgreementshallonlybevalidlyservediftheyaredeliveredinwritingemailandfaxissufficienttothefollowingaddressesfordeliveryoftheParties12至甲方的申明和通讯FordeclarationsorcommunicationstobemadetoPartyA地址Address至乙方的申明和通讯FordeclarationsorcommunicationstobemadetoPartyB地址Address二上述地址和传真号码应适用于送达之目的直至一方书面通知另一方任何关于该等信息的改变TheaboveaddressesandfaxnumbersshallbeapplicableforthepurposeofserviceuntilsuchtimeasoneofthePartiesinformstheotherinwritingofanychangethereof生效终止与存续EFFECTIVENESSTERMINATIONANDSURVIVAL一本协议应自签署之日起生效直至日拟定交易的终止或签署最终明确的交易文件之时前述日期的最早时间终止ThisAgreementshallbecomeeffectiveonthedateofsigningandremaininfullforceuntilortheterminationoftheproposedtransactionortheexecutionoffinaldefinitivetransactiondocumentswhicheveroccursearlier二在本协议终止之时双方根据本协议将不承担任何进一步的义务除非该等义务在本协议终止之时已经产生或依其明示条款在本协议过期失效或提前终止后继续有效无论本协议终止过期或失效双方将仍然遵守本协议第三条之约定该等约定将在本协议签署之日起的三3年内继续有效UponterminationofthisAgreementnoPartyshallhaveanyfurtherobligationsunderthisAgreementexceptsuchobligationsashaveaccruedasofthedateofsuchterminationorbytheirexpresstermssurvivetheexpirationorearlierterminationofthisAgreementNotwithstandinganyterminationorexpirationofthisAgreementeachPartyshallremainboundforthree3yearsbytheprovisionsofClause3ofthisAgreementthatshallsurviveterminationorexpirationofthisAgreement13文字和文本LANGUAGEANDCOUNTERPARTS本协议以中英两种文字文本签署每种文字的原始文本一式两份如果本协议的中文文本和英文文本之间发生任何冲突或如果有任何误解或不明确则以中文文本为准ThisAgreementisexecutedinEnglishandChineseintwo2originalcounterpartsineachlanguageIntheeventofanyconflictbetweentheEnglishlanguageandChineselanguageversionsofthisAgreementorintheeventofanymisunderstandingorambiguitiestheChineselanguageversionshallprevail附录1Appendix1签署页EXEUCTIONPAGE鉴此本协议双方已责成各自按规定程序授权的代表于本协议首页载明之日签署本协议INWITNESSWHEREOFthePartiesheretohavecausedthisAgreementtobeexecutedasofthedatefirstabovewrittenbytheirdulyauthorizedrepresentatives出售方代表ONBEHALFOFTHEVENDORAuthorisedSignatoryOfficialSeal投资方代表ONBEHALFOFTHEINVESTORAuthorisedSignatoryOfficialSeal
tj