黄XX水院外语系毕业论文姓名专业应用英语班级应用英语论文题目浅谈英汉道歉的差异指导教师评定成绩2010年01月浅谈英汉道歉的差异摘要道歉在和谐人际关系方面扮演着十分重要的的角色尤其是在跨文化交际中显得更为重要本文阐明了道歉的重要性并从道歉方式道歉策略及其运用道歉语功能及其产生的原因等方面分析了英汉道歉的差异关键词道歉方式道歉策略道歉语作用引言道歉是人们日常交际中经常使用的一种礼貌言语行为它主要是用来维护或顾全听话人的面子表达对听话人的尊敬因此通过道歉可以弥补自己冒犯别人所带来的后果从而恢复双方的和谐关系由于大部分人不是很了解英汉道歉方面的差异所以在跨文化交际中避免不了误用有可能在合适的场景没用相应的道歉策略进而产生摩擦为了减少人们在跨文化交际关系中不必要的误会在此浅谈一下英汉道歉的差异道歉的重要性道歉的含义关于什么是道歉不同的语言学家有不同的见解霍姆斯将道歉定义为这样一种言语行为假设甲为致歉者乙为冒犯者道歉是甲为了弥补自己的冒犯行为向乙致歉以挽回乙的面子从而恢复双方的言语行为对此定义又进行补充指出只有两种基本条件成立时道歉才有可能发生第一说话者对自己的举止行为承认负有责任第二由于说话者自己的举止行为产生了冒犯听话者的后果说话者因此传递出遗憾的信息由此可以看出道歉是这样一种言语行为当冒犯了道歉可以被用来维护的面子并且弥补冒犯的后果进而恢复与之间的和谐道歉的作用当交际中一方的言行冒犯到另一方的面子时其中一方需要用挽救面子来缓解这种威胁道歉就是在冒犯到对方面子时可采取的一种挽救面子的方法道歉可以消除冒犯者心里的不安减轻其内疚感道歉可以化解双方矛盾和谐双方关系道歉还可以净化心灵提高个人道德修养等英汉道歉的差异英汉道歉方式的差异英汉道歉方式的主要差别在于英美人倾向于直接道歉而中国人则喜欢间接道歉方式英美人认为做错事就应该当直截了当地向对方承认错误只有这样才更容易得到对方的谅解例如等话常常挂英美人的嘴边中国人常常采取间接迂回的方式道歉比如给您添麻烦了打搅您了或说麻烦您了浪费您那么多时间又如于明编的礼仪全书把中国人常用的间接道歉形式归纳为四种分别是书信式即道歉的话说不出口时给对方写封信表达歉意转达式即求助于两人都熟悉的第三者请他将自己的歉意直接或间接暗示给对方转达歉意替代式通过礼物或其他物品作为无声的语言表达歉意改正式通过改正过失的行为来弥补以行动进行最实际的道歉上述间接道歉方式在英语国家也使用但是不如中国人典型和普遍例如在中国朋友之间吵架后冒犯的一方可能用写信或者让两人都熟悉的第三者把传歉意达给被冒犯的一方请求对方原谅而在英美国家朋友之间吵架后冒犯者一方往往会采取直接道歉的方式向对方表达歉意获得谅解22英汉道歉策略的差异道歉的策略许多学者根据自己的观察与试验对道歉策略提出了自己独到的见解美国语言学家将道歉策略大致归纳为五种直接表达道歉如等表示道歉的字眼表达说话人对冒犯所承担的责任如对造成冒犯的原因进行解释和说明道歉者向受害者陈述自己给对方带来某种伤害的原因以此减轻自己的责任如提供补偿这是一种伤害或冒犯可以弥补时道歉者采用的补偿手段如承诺将约束自己允诺或保证不再犯错当道歉者感到自己的冒犯严重时会有强烈的愧疚感并会向对方保证不再犯此类错误如或在这五项策略中第一项为中英美共同使用的策略如在购物时不小心踩到对方的脚中国人会简单地说声对不起而英美人士也会说可见直接道歉策略具有普遍性能够用于几乎所有需要道歉的场景策略是比较常用的道歉手段比如说在中国邻居间借东西是常有的事情假如一邻居借他人的物品而没有及时归还结果呢给对方带来很大的不便当他去向借方要东西时借方便会不好意思地说对不起下次借东西时一定记得准时还你而在英美国家他们也会说但策略和多数为英美国家人使用而策略多数为中国人使用如这样一个场景楼上邻居在阳台修剪花时不小心把花盆碰倒摔在了楼下邻居的花盆上英美人会说可见当英美人士对他人财物造成伤害或冒犯时他们常常着重于解释事情发生的原因同时采取弥补冒犯行为的手段向被冒犯者提供补偿而中国人会说实在不好意思呀对不起我马上赔您一个由此可以看出中国人往往会注重承担个人责任而英美人士在事情发生后会找出原因并尽量减轻自己的责任常见英汉道歉策略运用的差异尽管英美两国人在道歉策略的应用上有些部分是相同的但有时在某些特定的场合所表达的意思是不同的就日常生活中常见的场景而言具体表现如下回绝别人的邀请或请求时如果被邀请者直接拒绝邀请者的请求或邀请被邀请者就会威胁到邀请者的面子也就是我们俗话所说的不给对方面子此时被邀请者一般不说不而是委婉地谢绝这一点中国人和英美人士差异不大只是表达方式有点不同如假设一位老师请求学生留下来帮忙做事英美人会说这通常就表明自己本来是愿意帮助或接受邀请的但由于某种原因不能接受并表示遗憾和道歉而中国人一般会说李老师对不起我有件要事要做实在不能留下来帮你但中国人一般较少说我很乐意但英美人士在请求别人帮忙办事或询问别人事情之前打断别人讲话或做事之前与陌生人搭话之前或需要离开一下让别人让路或说错话后等都要先笼统地说一声对不起之类的话语因为英美人士认为这些行为在一定程度上都打扰了他人的行为自由说声抱歉对不起之类的话语会给人一种面子上的安慰而在上述场合大部分的中国人都没有这一习惯而且更不像英美人士那样笼统而复杂的方式表达如中国人求人办事一般会用劳驾或帮个忙吧等请别人让路时用借过或请让一让等询问某事一般加请问等词而中国人在上述场合一般都不说对不起中国人表示谦虚时常说对不起如听到别人夸讲自己的英语很好时中国人为了表示谦虚常说对不起我英语不好另外为了对别人的帮忙表示感谢也会说对不起此时一般先说谢谢你帮忙然后再说对不起浪费你这多时间这种形式的道歉其实隐含了对对方的感激之情而英美人士则没有过这样的表达在说出令人不愉快的事实之前英美人士常常间接幽默地说如很抱歉我爱莫能助又如很抱歉你被解雇了而中国领导多数会直接说你被解雇了或你失败了你没成功或你没完成任务等英汉道歉语作用的差异汉语中的道歉有时含有感谢的作用如谢谢你帮我修改论文浪费你这么多的时间真抱歉这句话形式上是道歉可实际上中国人多用来表示感谢可以说是一种强调式的感谢其言外之意是谢谢你给我这么多时间帮我修改论文而许多中国人在与英美人用英语交流时还是按照中国式的道歉表达谢意如果把上句话直译成英语英美人士听后倒不觉得说话人是在感谢他而是在向他表示道歉而按英美人士思维习惯此时应该说道歉用语在英语中的使用非常频繁因为英语中道歉的概念比较宽泛而在汉语中道歉的概念比较狭窄不像英语那样经常使用如在一些场合按英美人的习惯要表示歉意而按中国人的习惯则不需要道歉例如在商店买东西时发现商品有缺陷要求更换同样在商场买东西时顾客没有零钱要店员找钱英语用与在使用上也有明确规定如不小心踩到了别人的脚或无意碰到了别人这时只能说或而汉语的对不起却能适用于英语中用和的所有场合产生英汉道歉方面差异的原因英汉两种语言有时虽然都采用相似的道歉方式或策略但显然存在着很大的差别中国人比英美人士更加注意自身所处的地位和关系而英美人士往往就事论事对权势地位并不那么在意他们不论对方贵贱或高低都采用相似的道歉方式其次在人际距离关系方面中国人对关系较亲近的人正式道歉的频率远远低于对关系比较疏远的人道歉的频率而英美人士则对关系亲近和疏远的人都一视同仁另外中国人不像英美人士那样比较注重个人隐私和个人空间距离中国人认为某些轻微冒犯个人隐私的情况不足挂齿根本不需要道歉而在英美人士看来则是很严重的冒犯行为由此可以看出英汉之间道歉策略及其选择的差异其根本原因在于其社会准则与文化价值观的不同因为英美人比较注重分散差异推崇个人主义重视个体发展鼓励个人之间差异的产生认为一定程度的差异是有积极作用的所以当一方冒犯另一方时其中一方会尽量会为自己开脱减轻自己的责任而中国注重统一同一推崇集体主义比较重视人际关系和谐发展避免紧张气氛所以当矛盾一旦发生时中国人会主动承认应负的责任避免矛盾激化结束语道歉是人际交往过程中不可忽视的一种礼貌行为在跨文化交际中起着积极的和谐人际关系的作用由于中美两国在道歉的使用上存在差异所以在何时以何种方式来道歉是至关重要的因此如果想在跨文化交际中成为文明有礼貌的人懂得英汉道歉方面的差异是很必要的参考文献李娟简析英汉道歉语的话语模式社会科学论坛下方瑞芬汉英语用对比研究合肥合肥工业大学出版社